把佛经里面的生僻字改成同音字,以便认读,是否可以?

如题所述

尊敬的 天地人和界圣
关於得否将佛经里面的生僻字改成同音字,以便认读 ?
本人浅见以为不宜,原因如下
一. 每个人识字程度不同, 我想改的,您不必改,您想改的,他人也未必觉得生僻
二. 汉唐五代迄有宋一代, 翻译佛经备极严谨, 译经院设有译场九位, 遣词用字都是几经斟酌,
如还有少数生僻字, 或许是为了保留梵文原来的发音或韵母. 例如阿耨多罗三藐三菩提
其实这是古德的智慧, 用中国字来当注音符号.
但即便如此, 仍有须转音或以破音字来读的, 例如般若
三. 经咒中保留许多生僻字, 改成普通同音字後, 反而容易望文生义, 增加分别, 殊非持咒本意
四. 就算是生僻字, 查过字典後即能发音, 下次忘了再查一遍, 应该就可以记得
五 佛经经文多有一字一词摄多义者, 改成同音字後, 失去尊重感
以上, 仍觉辞不达意, 有请教方家赐正
阿弥陀佛
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-05
据有些大德说,
佛经不宜改动,这涉及一个正法流传的问题。
我的理解,您所谓“把生僻字改成同音字”,是不是给这个字加一个字作为注意音呢?
如果是注音,我见过一些经本,在经文之前的个别咒语字旁边有用方便字注音的,但要用括号,字体也小,以示区别为注音。但在经文正文中没见有注音的情况,事实上我也只是有一部刻印经本。
如果您为了方便,直接把这个字改成你方便认读的字,这不可取。因为字形不同,字义就有差别。您自己读是方便了,一旦此经本在您不用的时候流传到别人手里,这个被取代的字就成了此人理解经文的基础了。那么,这样换来换去,面目全非了,我们还怎么“愿解如来真实义”呢?
那么怎么解决您读经不方便的问题呢?这也不难,遇到生僻字,通过查字典,或者问一些善知识,在你方便取用的纸张或者本子上作好记录,在读经时遇到这些字,在纸张或本子上查一下,这样多读几遍,自然就会读了,不必着急。
学佛读经,从正处入手,这很重要,起步要稳要正,不宜滥求方便。这是我个人的理解,不一定对,您自参考。
第2个回答  2012-06-05
不可以,因为佛教每一个字都有很深很微妙的含义,一但把反体字改掉意义就不复存在了!就无法了解到释迦讲法时的微妙之处了,只能变成表面文字了,不信你多读读,每读一次含义就多一层,非常殊胜!
第3个回答  2012-06-05
如果只是对于自己方便,固然可以,自己改的字自己清楚是什么意思。如果改了字之后把原来的意思都变了,自己也不知道,跟原来的差距太大就不太可取了。
第4个回答  2012-06-05
如果方便自己认读,可以!
第5个回答  2012-06-05
不可以。