尊敬的 天地人和界圣
关於得否将佛经里面的生僻字改成同音字,以便认读 ?
本人浅见以为不宜,原因如下
一. 每个人识字程度不同, 我想改的,您不必改,您想改的,他人也未必觉得生僻
二. 汉唐五代迄有宋一代, 翻译佛经备极严谨, 译经院设有译场九位, 遣词用字都是几经斟酌,
如还有少数生僻字, 或许是为了保留梵文原来的发音或韵母. 例如阿耨多罗三藐三菩提
其实这是古德的智慧, 用中国字来当注音符号.
但即便如此, 仍有须转音或以破音字来读的, 例如般若
三. 经咒中保留许多生僻字, 改成普通同音字後, 反而容易望文生义, 增加分别, 殊非持咒本意
四. 就算是生僻字, 查过字典後即能发音, 下次忘了再查一遍, 应该就可以记得
五 佛经经文多有一字一词摄多义者, 改成同音字後, 失去尊重感
以上, 仍觉辞不达意, 有请教方家赐正
阿弥陀佛
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考