日语见える和见えるできます有什么区别?

日语见える和见えるできます有什么区别?比如说肉眼看不见字符间的空格怎么说?

见えるできます,没有这种说法,语法也不对,应该说:见ることができます
见える是指物理上的能够看得到,例如眼睛没有什么毛病,能够看得到,或者观察的对象物体没有东西阻挡,可以看清楚等等情况。
见ることができます,就是相当于“见られる”,也是能够看到的意思,但它是指条件允许的情况下能够看到。例如晚上晴天(作为条件)可以看到星星,家里有电视(作为条件)能够收看节目等等。
肉眼看不见字符间的空格:肉眼では文字间のスペースが见えない(我觉得用“很难看得到”会恰当一点:见えにくい)追问

不好意思,见える和见られる有什么区别?

追答

就是我上面说的区别哦,不知道你看懂了没
见える是说自己的眼睛能不能看清楚,对象物体能不能被你看清楚的意思,而见られる是说客观条件允不允许你看得到,再举个例子吧:
花火が见える(可以看清楚烟花(眼睛能不能看清楚的问题)
花火が见られる(能够看到烟花(“看烟花”这件事能不能实现的问题))

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-08-31
我的理解为:第一个是,看见;第二个是,能看见