日语“さようなら”是再见的意思,是不是也有“永别”的意思?

本为刚和要走的日本客户说了句“さようなら”,听我朋友说有永别的意思,是真的吗?我想再确定一下。

さようなら有“再见”和“永别”的意思,但根据场合翻译成不同的意思。
1.估计再也不会见面,或是对再次相见的时间没有准时用さようなら就是“永别”的意思了,准确的翻译应该是“别了”。
2.对经常见面的同事或同学不能说さようなら,否则会让人觉得不舒服。
3.朋友间的再见可以用“ じゃね”、“また”、“バイバイ”、“じゃ、あした”等。
4.公司里不说再见,离开的人说[お先に」留下的人说「お疲れ様」,从某个地方先离开要说「失礼します」。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-25
さようなら只长时间不能见面的再见,所以也有永别的意思。但是用在此场合没什么不妥,因为客户回日本后也短时间不能见面。是郑重和正式的正确表达。
第2个回答  2012-07-23
さよなら:词面意思再见的意思,一般用在即将在很长时间不会再见的场合,或者永别的时候。
所以每天下班时千万别用。要用......,我的日语输入法坏了还没装系统。
给你写罗马字:1、jyane 亲戚用语 2、jya ma da ne 亲戚用语
3、o tu ka re sa ma de si ta o sa ki ni si tu re si ma su 正规用语
第3个回答  2012-07-25
如果是长时间不见面或者以后都不见面的朋友或者同事时可以说“さようなら”。
如果是客户的话在分别时最好是用“お疲れ様でした。”
如果还有关于此类礼仪话题,希望能够共同探讨!