The external conflict is a result of a transformation of European thought in which others have moved so much faster as to bring them into irreconcilable conflict with our ideals, but which has not left us unaffected.
1) in which others have moved so much faster ... 这个which的先行词是 a result, 还是 a transformation, 亦或是European thought ? 为什么用in which,而不是which?
2) but which has not left us unaffected, 这个which又是哪个?
此句出自The Road To Serfdom,第一章THE ABANDONED ROAD,看中译本,该句翻译为:
外在冲突是欧洲思想转变的后果,在这种转变过程中,别的国家进展得更快,以致于使它们与我们的理想发生不可调和的冲突,而我们自身并未置身于这种转变之外。
但我不明白为什么。
move in 不是搬进的意思吗? 我觉得此句还是说的什么东西进展太快,sth move faster。
追答我已经改过了~你看看对不对
追问为什么是a transformation of European thought,而不是a result of a transformation of European thought?
追答你看看句子意思:“在这种转变过程中,别的国家进展得更快”这就说明move faster 说的是转化过程,而不是那个结果哈~