第1个回答 2012-07-27
我们中的一些人得到dispped扁平,有些污渍,一些在光泽。但每隔一个whilt,你找到iridsent的人。当你什么都不做会比较
第4个回答 推荐于2017-11-25
dispped应为dipped;
stain应为satin;
whilt应为while;
iridsent应为iridescent;
出自电影《怦然心动》中爷爷的一段话,原句为:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
以下源自网络:
韩寒译本:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
其他网友评论:
这句话是电影中爷爷劝孙子的话,没有那么深奥,应该翻译的更生活化一些。而且高楼、深沟、一身绣完全是韩寒的意象。flat、satin、gloss其实是省略了paint,就是三种油漆色,flat, satin, gloss是指刷墙时候的反光度不同的涂料, flat最不反光, gloss最亮。老人就是用生活中的东西作比喻来劝孙子。
比较贴近电影本来意境的翻译是:我们有的人喜欢平凡的人,有的喜欢有光泽但不耀眼的人,还有的喜欢光彩夺目的人....但偶尔也会遇到像彩虹一样绚丽的人,如果你遇到了,那么此生无求。
其他译本:
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。本回答被网友采纳