两个都是接续助词,但用法有区别。
1、“ だから” 纯粹表示原因,而“そこで”除表示原因外,还带有要去改变,解决存在问题的语义。
风邪になりました、だから 食欲が少しもない。(这句不可以用“そこで”)
风邪になりました、そこで 病院へ医者を诊てもらいました。(这句虽然可以用だから,但纯粹表示原因,没有解决问题的语感。)
2、だから一般是接在陈述原因的句子后,表示这种原因导致的结果。或者是对一个结论的归纳。
そこで一般接在两句话的中间,表示转换话题,可以用それで替换。
彼は数学の先生です、だから 数学に明るい。(他是数学老师,当然数学精通了,另外表示一种句子的转折,也可用だから。)
彼は背中がたかいだからといって力が强いとは言えません。(虽说他个子高但并不意味着他有劲)
3、だから和そこで有一个共同的意思:因此,所以。但是そこで还有:那么,可是(表示转移话题的用语)的意思。
そこで话を戻すと:那么,言归正传。
贵方は日本语ができると言った以上、そこでひとつ伺いたいことがあるんですが。(既然你说你懂日语,那么我有一个问题想向你请教)
一、含义不同:
1、“ だから” 纯粹表示原因
2、“そこで”除表示原因外,还带有要去改变,解决存在问题的语义。
二、用法不同
1、“そこで”可译为“于是”,如:风邪になりました、だから 食欲が少しもない。(此句不可用“そこで”)
2、风邪になりました、そこで 病院へ医者を诊てもらいました。(此句虽用だから也可,但纯粹表示原因,没有解决前项问题的语感,语感就与上句不同)
三、语法结构不同
1、だから一般是接在陈述原因的句子后,表示这种原因导致的结果。或者是对一个结论的归纳。
汉译为:因此,所以。彼は数学の先生です、だから 数学に明るい。(他是数学老师,当然数学精通了),另外表示一种句子的转折,也可用だから。
2、そこで一般接在两句话的中间,表示转换话题,可以用それで替换。
比如:贵方は日本语ができると言った以上、そこでひとつ伺いたいことがあるんですが
(既然你说你懂日语,那么我有一个问题想向你请教)
本回答被网友采纳帮忙区分一下这两题 ①玄関のベルを鸣らした。___玄関のドアがあいた。1すると 2そこで 3 だから
②玄関のベルがなった。___彼はドアを开けた。1すると 2そこで 3 だから
两个题分别选哪个 这两题有什么区别吗
不好意思,不知何故,我发了几次都发不出去。没法回答了。
本回答被提问者和网友采纳