1.2 The Guarantor hereby irrevocably submits, for the exclusive benefit of SCTSL, to the jurisdiction of the courts
of Hong Kong (but without prejudice to the right of SCTSL to commence proceedings against the Guarantor in any other.
jurisdiction) and irrevocably waives any objections on the ground of venue or forum non conveniens or any similar grounds.
1.3 The Guarantor waives generally all immunity it or its assets or revenues may otherwise have in any jurisdiction, including immunity in respect of the giving of any relief by way of injunction on order for specific performance or for the recovery of assets or revenues and the issue of any process against its assets or revenues for the enforcement of a judgment or, in an action in rem, for the assets, detention or sale of any of its assets and revenues.
由于是法律英语句子,所以句子结构已经非常严谨,因此不需要询问上下文了。
不要机器翻译;更不要搜索别人的(或搜索到的一看就知道是胡说八道的不符合原文英语的)译文来这儿滥竽充数。
对不起,第一句话的“other”后面没有句号,我疏忽了,第一句英语应该是:
1.2 The Guarantor hereby irrevocably submits, for the exclusive benefit of SCTSL, to the jurisdiction of the courts of Hong Kong (but without prejudice to the right of SCTSL to commence proceedings against the Guarantor in any other jurisdiction) and irrevocably waives any objections on the ground of venue or forum non conveniens or any similar grounds.