活到200岁为什么用英语说是live to be 200 years old,而不是live till 200 years old.还是二者都可?

课本上是这么说的,现在是预习,还不懂

第一个是对的 比较形象 第一个直译 活到二百岁to be有将来的感觉更表示一种意愿, 第二个你直译一下活着直到200岁 感觉不太对
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-28
应该都可以,不同的表达方式而已
第2个回答  2012-08-29
live to be 200 years old 是对的。