日语「~しゃない」「~んしゃない」有区别吗

如题所述

1、否定形式不同

「じゃない」是「ではない」的约音,「ではない」又是「だ」的否定形式。而「んじゃない」则是「~のだ」的否定形式。

它们是两个独立的句型。

2、用法不同

「じゃない」可以用在名词和形容动词的否定句中

比如:私は中国人じゃない

而「~んじゃない」则用于部分否定

比如:あの店で买ったんじゃない

这里不是否定「あの店で买った」这个整体,而是其中的一部分,比如说「あの店で」这一部分,
它的意思是,“这东西我确实是买了,不过不是在那家店那的”。

扩展资料

じゃない是ではない的略称,是表示否定的说法。连在一起就是否定反问了,也就是日语里说的反否。表示的语感在这两句话里是不一样的: 

お互いがもっているものを与え合うことではないかと思い始めている:我开始想,(咱们)是不是应该把自己有的东西彼此分享呢!

动词+こと+じゃないか+と思う,这种用法在这里面有一层劝诱的意思,传递的就是“我认为应该……” 右のボタンを押しちゃったんじゃないの:不是点了右边那按钮了嘛这里的の有希望对方解释说明原因的意思。加强肯定的语气。

举例:昨日言っておいたんじゃないの。(我昨天不是说过了嘛!) 这样说这语气就很容易体会了吧!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考