你太客气了 用英语翻译。

如题所述

你太客气了的英文:You shouldn't have.

字面上的意思就是指“你不用这样子的啦” ,要注意这句话只用于口语中, 不适用在写作上。其实它原句是:You shouldn’t have done/bought it for me.

示例:

James, you shouldn't have. This is exactly what I needed.

James您太客气了。我正好需要这个。

扩展资料

客气的其他表达:

1、My pleasure.我的荣幸

未来如果帮了别人一个忙并且帮得很开心,对方答谢后就可以用my pleasure来回答。

示例:

It was my pleasure. I enjoyed helping you.

这是我的荣幸。我乐意帮助你。

2、It's nothing.没什么

直译为没什么,也是表达不用客气。

注意:使用It's nothing.的时候,需要联系上下文的意思,再确认是不是在表达“不客气”,因为有可能是对方在认真解释某件事情“真的什么都没有”。

示例:

A:Thank you for the wonderful dinner.

谢谢你招待了这么美味的晚餐。

B:It's nothing.

这没什么。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-04-28
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:你太客气了
翻译:You're welcome;you are too polite

你太客气了,祝你今天愉快!
You're welcome. Have a nice day!

不用谢,你太客气了。
No need to thank, you are too polite

百度知道永远给您最专业的英语翻译。本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-10-18
You're welcome!这是标准的英文 当别人说谢谢的时候,我们应该是You're welcome! 或 That's all right! 或 It's my pleasure! 中英很多习惯用语都对不上,中外文化生活差异的原因
第3个回答  2012-10-18
It's so kind of you.
第4个回答  2012-10-18
It's very kind of you