考研英语翻译:原句后面由which引导的非限定性定语从句为什么是修饰 agreed account而不是 human rights

原句:Actually,it isn't,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.
由which引导的非限定性定语从句为什么是修饰 agreed account而不是 human rights

首先,要先看看在an agreed account of human rights这个结构里面,哪个是修饰。这一句里面,human rights 是来修饰an agreed account的,一个关于人权的被认可的说法。 因此,后面定语从句修饰的应该是an agreed account, 而不是human rights.
其次,从意思上面分析,which is something the world does not have.这个世界上不存在的应该是那个被认可的说法,而不是没有人权。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-13
there is an agreed account of human rights,which is 中文翻译就是有一个认同的人权解释 。of human rights 补充修饰 account of 而account可以看作 there is an agreed account of human rights这句的逻辑上的主语因此后面的which...应该是修饰前句的主语account意为世界上不存在的解释
第2个回答  2012-10-13

an agreed account of human rightas没翻译好吧。可以翻译为对人权有个公认的解释或说明。这样主句的主旨就是account,而不是rights,所以从句修饰的就是agreed account啊
不知道我解释的对不对
相似回答
大家正在搜