我看了一下这个动画,是最后一句台词吧。原文如下: あなたがどこにいても、いつまでも、ずっとずっと、ずっとあなたを爱してる。 假名:あなたがどこにいても、いつまでも、ずっとずっと、ずっとあなたをあいしてる。 能用汉字就用汉字:贵方が何処に居ても、何时までも、ずっとずっと、ずっと贵方を爱してる。 但通常就写成最上面那一行,很多假名虽然有对应汉字但一般并不用汉字。 罗马音:anata ga doko ni itemo、itsu made mo、zutto zutto、zutto anata wo ai shiteru。 用汉语拼音近似音:a na ta ga do ko ni yi tei mo、yi ci ma dei mo、zi-to zi-to、zi-to a na ta o a yi xi tei lu。 虽然汉语拼音中没有do、ko、to、mo,但是按汉语拼音拼就行了,当然了,这只是近似音,不说别的,汉语拼音的o跟罗马音的o读音是不一样的。 动画中途的时候也有个类似的句子,但那句是: あなたがどこにいても、いつまでも、ずっとずっと、ずっと。。。 对比最后一句台词少了后面的「あなたを爱してる」
动画片没看过 看楼主写的 猜测 应该是 あなたがどこにいても いつまでも ずっとあなたを爱してる 发音:a na ta ga do ko ni i te mo i tsu ma de mo zu tto a na ta wo a i shi te ru ずっと这里有个促音 我也不知道怎么写出来 就是读的时候会有一个小小的停顿
参考资料:日语专业的 只是自己翻译了一下
第3个回答 2012-09-30
意思就是 钓鱼钓是中国的。
第4个回答 2012-09-30
可能是あなたがとこでも、いつでも、ずっとあいしてる。 发音的话应该是 a na da ga duo ko dai mao, i zu dai mao, zu duo ai i xi dai ru. 要是有日文输入发的话就打 a na ta ga to ko de mo,i tu de mo, zu tto a i si te ru. 大概就是这样,我唯一不太确定的就是那个が,因为可能会是か が的话读ga,打ga,か的话,读ka,打ka,其他的应该没问题