1、增词:
在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,让句式结构更加丰富多彩。。
2、省词:
将汉语翻译成英文时,在充分理解中文含义的基础上,可删去不符合英语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。
3、换序:
汉语是分析型语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。
4、词汇选择:
翻译的时候尽量少使用一些过于简单的词汇,而要选择使用一些更高级的词汇。这样就能够大大提升文章翻译的水准,对于提分很有帮助。
5、卷面:
翻译过程中需要注意字迹的工整和卷面的整洁。如果写得乱七八糟的,肯定没法子得高分,毕竟这种主观题都是有一定的卷面印象分,所以大家要多注意。