我的老师说定语从句的结构“先行词+引导词+不完整的句子”,同位语从句的结构是)“引导词+完整的句子”,我感觉这里引导词后面就是一个完整的句子 所以我认为这是个定语从句。
The communities minister,Don Foster,has hinted that George Osborne,Chancellor of the Exchequer,may introduce more flexibility to the current cap on the amount that local authorities can borrow against their housing stock debt.
请问您能帮我翻译下这个句子吗?我觉得书上和电子词典给出的翻译不太好,总觉得少了点感觉
以及您能帮忙分析下这个that后面的句子结构吗?我觉得这个从句好难翻译啊,在您分析之前,我一直以为是borrow against 是连在一起的这个从句的谓语。