请问“この前のと同じ物を买ってくれ”一句中的と的用法。和后面的名词“同じ物”怎么联起来的?

如题所述

这个问题还是属于日本人的习惯用语。
と 这个就是相当于汉语的 和(与)。这个你应该知道。
这句话完整写下来应该是------この前の (も の) と同じ物を买ってくれ
这样的话,你用该能理解吧。
(も の) 和 同じ物 的关系就能马上对应了。它们两个就是并列对等的关系。问题是你的这个句子省略了(も の) 这个对等单词。
日本人说话的时候,很多场合,都会这么省略对等单词或者语句。
省略语在日本很盛行。比如 中文:您吃饭了吗? 这句话。我们习惯吃饭了吗前面+您。
用日语翻译就是:
あなたは食事をしましたか。
但是日本人是不会这么问的。
他们肯定是直接问 食事をしましたか。而省略 あなたは 这个单词。
想加强这方面的知识,多看日本电视剧(网上很多)。还有,想加强听力,那么,最好用耳机听他们的电视剧中的对白。记住,用耳机,而不是用音箱喇叭。
写这么多,给个好评吧。追问

非常感谢您的回答。解析的很清楚。就是有一点我还是不太明白,(本人日语初学者):按照解释この前の和同じ物应该是对等的关系,但是翻译出来却有点像修饰的关系。“和以前一样的东西”。这其中是什么道理?
非常感谢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-13
“この前のと同じ物を买ってくれ”
のと :の是形式体言,指代某个东西,と “和”,表示对照的对象,这句意为“请你卖给我和以前那个一样的东西(某商品)”
如:あなたのカメラは私のと同じです。(你的相机和我的一样),其中的“のと ”也是和你的例句一样用法。本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-11-13
这里没有复杂的语法
と:和。表示比较的对象。(比较の基准を表す。)
  *以前と同じ要领です/与以前一样的纲要。

前のと同じ=前と同じ(口语)=和以前一样的本回答被网友采纳