わけでも わけでもない 的用法和整句意思?

アルバイトをしているわけでもクラブ活动が忙しいわけでもないのだが、毎日时间が本当に早く过ぎていく。

第一个わけでも=わけ+でも

第二个わけでもない句型

1 わけ】
【名】
(1)意义,意思。(言叶の意味。内容。)
  訳のわからない言叶。/莫明其妙的词;无意义的词。
(2)理由,原因,情由,缘故,情形。成为这种状态结果的理由。(そういう状态・结果になった理由。)
  何か訳がありそうだ。/象有什么原因似的。
 
訳もなく泣き出す。/无缘无故地哭起来。
 
こういう訳だからあしからず。/情形是这样,请不要见怪。
  どうしたのかまったく訳がわからない。/怎么啦,一点也不知是为什么。
  弁解する訳ではないが。/并不是想要辩解。
(3)当然,怪不得。作为结果当然是这样,亦指安排使其那样。(结果として、当然そうなるはずであること。また、そうなるように仕组んだこと。)
 
それなら怒る訳だ。/既是那样,当然要生气。
 
だからだれも知らなかったという訳です。/所以,当然谁也不知道。

 

 
休むわけにはいかない。/不能休息。

2 でも 纵令〔纵然,即使,就是,尽管〕……也。〔条件をあげる、たとえ…でも。〕
 
今からでもおそくはありません。/即使从现在起也不晚。
  雨天でもあすは旅行に行く。/即使下雨,明天也去旅行。
  金持ちでも幸福だとはかぎらない。/即使有钱也不一定幸福。
  どんなにすきなものでも、毎日食べていればいやになる。/尽管是怎样喜欢的东西,每天吃也会腻的。

3 わけでもない日【わけでもない】【--】

动词、形容词辞书形+わけでもない
形容动词+な+わけでもない

也并非会…。否定式「わけでもない」表示“未必如此”,用来否定那些想当然的推测。(あることを部分的に否定している。)
 
彼の気持ちがわからないわけでもありませんが、やはり彼の意见には賛成できません。/我并不是不理解他的心情,但还是无法赞成他的意见。
  努力したから、いい仕事ができるわけでもない。/虽然努力,未必一定能干好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-18
是压根就不忙
日语中的一个常见用法吧,就是用来表示“又不是怎么怎么样”“并不是怎么怎么样”这样的概念。
而且这句话准确翻译过来应该是:
既没有打工,社团活动也不怎么忙,但是每天的时间却真的过得非常快。
并不是打工不忙,而是根本没有打工。追问

两个わけでも啥区别啥联系呢?

追答

我并不是不理解他的心情,但还是无法赞成他的意见。

第2个回答  2012-11-18
两个わけでも是并列关系,ない是它们的动词

翻译:虽然打工也好俱乐部活动很忙也好都不是原因,每天的时间真的过得太快了。追问

ない是它们的动词 是什么意思啊,不能理解?

追答

就是一个ない管着前面2个わけでも

第3个回答  2012-11-18
也不是因为打兼职工,也不是因为俱乐部的活动太多而太忙,但是每天的时间真是过得非常非常快啊
并不是(因为)~ 的意思。
一种辩解的说法。可能和所说的的事情有一定联系,但又并不是这个。
单独解释比较不好理解,放在句子里会好一点。追问

第一个わけでも是省略了ない吗?

追答

不是
第一个わけでも ,で和も 是分开的,で表示中顿,も就是也

追问

但你翻译的是 也不是因为 否定形式啊?

追答

它举了2个例子那翻译过来不就是这样么,你再想想