麻烦高手帮我把以下部门名称翻译成专业英文术语标识牌

接待室
棋牌室
操作室
更衣室
保安部
洽谈室
财务室
会议室
副总经理室
总经理室

接待室:reception room
棋牌室:chess room
操作室:control room
更衣室:dressing room
保安部:security department
洽谈室:conference room
财务室:financial room
会议室:assembly room
副总经理室:deputy general manager's room
总经理室:general manager room
如果要制作成标识牌,那每个单词的首字母一定要记的大写,当然全部用大写字母更符合西方习惯。追问

这样子呢?
副总经理室 Deputy general manager room
财务室 Accounting office
洽谈室 Negotiation room
操作室 Operating room

追答

应该是:Deputy General Manager's Room 或 DEPUTY GENERAL MANAGER'S ROOM。

追问

财务室 Accounting office
洽谈室 Negotiation room
操作室 Operating room

谢谢 那这三个 改成这样可以吗

追答

不准确,例如“洽谈室”吧,您的英文是“谈判室”,意思跑了;另外两个也是误翻译。operating room 是“手术室”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考