翻译硕士如何正确备考?

如题所述

自从亲戚朋友知道我是翻译硕士毕业以后,很多陌生朋友辗转通过别的朋友加我微信,向我了解英语翻译硕士如何备考。今天正好看到这道题目,便过来和大家分享一下我的备考心得。

 首先,了解每一个考试科目的特点。

翻译硕士有4科考试科目,分别是:政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分)。要注意,政治这一科目是全国统考,其他三科都是各大高校自主命题。因此,复习政治的时候,可以买一些市面上比较权威的参考书以及历年真题。

复习两科英语翻译相关的科目,就需要找到报考院校的历年真题,分析题型,抓住重点环节。最后一科分为两部分,汉语写作一般是1-2篇作文,百科知识需要自己搜集资料,天文地理以及文学常识。这些也最好根据历年真题,认真分析每种类型所占的比重,分清主次。

其次,安排固定的时间,并适时作出调整。

具体到复习备考,可以列出月计划,周计划以及每日计划。比如,复习政治的时候,不用太着急,经过一遍系统知识梳理之后就可以暂时搁置。一般10月份到11月份之间,才开始背诵,背的太早容易忘。这个时段差不多热点也出来了,可以一网打尽。

复习英语相关科目,可以给自己定一个计划。比如,每天练习一篇英汉互译,自己翻译完再认真对答案,吸取经验教训;一周做一套英语试卷,保持自己的阅读感觉;两个月过一遍百科知识,每天看多少页等等。初期定的计划不能做到一步到位,要在实践中适时作出调整。

最后,保持良好的心态,坚持到底。

大家都知道,考研是一场持久战,中间需要经历漫长的过程。很多人前期信心满满,后期态度越变越懒散。其实,考研考的也是体力和心态。如果你看到别的同学太刻苦,而自己就是慢性子,压力很大,那就告诉自己,你只跟自己比。保持一颗平常心,把自己每天定的计划都按时完成,才会有成就感。这些成就感反过来又能增强你的信心。

考研不易,且行且珍惜。祝愿大家付出都能有收获。


微信公众号:夏夜星空梦  欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-09

首先、要确定目标院校;不同的院校可能划定的分数线和考试科目不同;要将目标院校排一个顺序,选择几个等级的学校;毕竟有的学校是自主划线,有的只需要考过国家线,分数可以相差几十分。万一第一个目标院校没考上,还可以调剂到第二、第三梯队的学校。科目除了统一的政治和英语外,每个学校专业课的考试内容和范围应该不同,所以要早一点弄清楚自己心仪的学校考什么,做到有备无患。

其次、要制定学习计划;没有一个良好的安排,很容易复习的杂乱无章、毫无头绪;每天要把时间按节点分开,规定自己几点起床晨读、几点复习政治、几点学习专业课、几点练习翻译知识;这样一天结束可以明确的知道自己学习了哪些知识,掌握了多少。

另外、要有好的学习方法;翻译硕士备考应该记忆性的知识偏多,长时间的背诵记忆很容易让人疲惫倦怠。可以找一个好的研友,互相督促;有时候还可以互相提问检查,看看自己和对方哪里掌握的好、哪里薄弱;这样也可以增加新鲜感、减少厌烦情绪。

并且、要学会劳逸结合;适当的休息才能更好的学习,每天只要按着计划高效完成任务,晚上就不需要熬夜;每日复习完,可以在操场夜跑半小时,放松身心还可以锻炼身体。

第2个回答  2018-01-07

翻译需要把你所学的外语当母语一样对待,也就是说别人没说一句话,你就能够立马翻译出来,不管是由中文翻译成外语,还是由外语翻译成中文,你都需要快速的说出来。就像我们平常说中文一样,想到什么,听到什么都可以立马说出来。

因此我建议你用你学习的外语和别人进行交流,如果有这个国家的朋友最好,你可以在考试之前和他多交流,这样可以提高你的口语能力。在和他说话的过程中,尽可能的做到和国人说话的感觉。除此之外就是练习了,不管什么考试都是有范围的。

你查找以往几年的考题,把每一个考题都认真的做一遍,分析一下出题的类型和内容,根据这些范围可以适当的去找一些中文的书进行翻译,然后在找一些外语书进行翻译,不断的练习,你就可以把所学的外语当母语一样说出来了,这样对你的考试也是非常有帮助的。