翻译英语:她死于一次交通事故

如题所述

【She died from a traffic accident 】
或【She died in a traffic accident】
或【She was killed by a traffic accident.】

注释:若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from
比较:【die from】与【die of】
表示死的原因,die 后既可接介词 of,也可接 from, 两者的区别是:
一、若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of。如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc) 死于疾病 (心脏病,癌症,发烧等)
二、若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from 。 如: die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc) 死于地震(交通事故,雷击等)
三、若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of, from 均可。如:die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc) 死于饮酒(受伤,劳累过度,饥饿,饥寒等)
但是在实际运用中,两者混用的情况较多。

望采纳,O(∩_∩)O谢谢。

【永远的新概念】团队为您解答。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-06
She died from a traffic accident.
注释:若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from
望采纳
第2个回答  2012-08-06
She died of a traffic accident
第3个回答  2012-08-06
She was killed in a traffic accident.
第4个回答  2012-08-06
She died in a traffic accident.
第5个回答  2012-08-06
She died in a traffic accident
大家正在搜