SOS 求高手翻译

1直译法
2音译法
3意译法
4音译兼顾语义暗示法
5语意调整法
6仿译法即仿拟译法
7转译法
8语言的规范化
9使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。
10译者在翻译时要慎用方言
11在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词
12信 达 雅
13掌握商品的特征
14了解原广告策划的原则
15译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌

不知你要什么译

中文:

1直译法
2音译法
3意译法
4音译兼顾语义暗示法
5语意调整法
6仿译法即仿拟译法
7转译法
8语言的规范化
9使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。
10译者在翻译时要慎用方言
11在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词
12信 达 雅
13掌握商品的特征
14了解原广告策划的原则
15译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌

英文:
A literal translation of
Act 2 transliteration
3 Translation Act
4 transliteration balanced law that semantic
5 semantic Adjustment Act
6 imitation translation translation is Parody
7 to translation
8 standardized language
9 audiences use the standard norms of language, including the use of standard pronunciation and fonts.
10 translators in the translation should be cautiously uses dialect
11 in the translation of international advertising, the translator should have some respect for the advertising audience psychological depth of the existing translation, not a new word
12 Perspective
13 grasp the characteristics of goods
14 original understanding of the principles of advertising planning
15 translators should be aware that the advertising audience of the cultural traditions and consumer psychology, in the translation attention should be paid to understanding the taboo

意大利文:
Una traduzione letterale di
Act 2 traslitterazione
3 Atto di traduzione
4 traslitterazione equilibrata legge che semantico
5 semantica di adeguamento legge
6 imitazione traduzione traduzione è Parody
7 per la traduzione
8 linguaggio standardizzato
9 pubblico usa il linguaggio di norme standard, compreso l'uso di standard di pronuncia e font.
10 traduttori e la traduzione deve essere utilizzato con cautela dialetto
11 e la traduzione di pubblicità internazionale, il traduttore deve avere rispetto per la pubblicità pubblico profondità psicologica della traduzione esistente, non di una nuova parola
12 Prospettive
13 cogliere le caratteristiche di un prodotto
14 originale comprensione dei principi della pianificazione pubblicitaria
15 traduttori devono essere consapevoli che la pubblicità al pubblico di tradizioni culturali e dei consumatori psicologia, e la traduzione attenzione dovrebbe essere prestata alla comprensione del tabù

希腊文:
Μια κυριολεκτικη μεταφραση
∏ραξη 2 μεταγραφης
3 Μεταφρασης ∏ραξη
4 μεταγραφης ισορροπη δικαιου που σημασιολογικου
5 σημασιολογικο ∏ραξης ∏ροσαρμογης
6 μιμησης μεταφραση μεταφραση ειναι ∏αρωδια
7 εως μεταφραση
8 τυποποιημενη γλωσσα
9 ακροατηρια τη χρηση τυποποιημενων κανονων της γλωσσας, συμπεριλαμβανομενης της χρησης του προτυπου προφορα και γραμματοσειρες.
10 μεταφραστες στη μεταφραση θα πρεπει να χρησιμοποιειται με προσοχη διαλεκτο
11 και η μεταφραση των διεθνων διαφημιση, ο μεταφραστης θα πρεπει να εχουν καποιο σεβασμο για το κοινο διαφημιση ψυχολογικο βαθος των υφισταμενων μεταφραση, και οχι μια νεα λεξη
12 ∏ροοπτικη
13 συλλαβουν τα χαρακτηριστικα των εμπορευματων
14 πρωτοτυπο κατανοηση των αρχων της διαφημισης σχεδιασμου
15 μεταφραστες θα πρεπει να γνωριζουν οτι η διαφημιση ακροατηριο της τις πολιτιστικες παραδοσεις και την ψυχολογια του καταναλωτη, και τη μεταφραση προσοχη θα πρεπει να δοθει στην κατανοηση των ταμπου

荷兰文:

Een letterlijke vertaling van
Act 2 transliteratie
3 Vertaling Act
4 transliteratie evenwichtige recht dat semantische
5 semantische Adjustment Act
6 imitatie vertaling vertaling is Parody
7 tot vertaling
8 gestandaardiseerde taal
9 publiek gebruik van de standaardnormen van de taal, met inbegrip van het gebruik van de standaard uitspraak en lettertypen.
10 vertalers in de vertaling moet voorzichtig gebruikt dialect
11 in de vertaling van de internationale reclame, de vertaler moet een beetje respect voor de reclame publiek psychologische diepte van de bestaande vertaling, niet een nieuw woord
12 Perspectief
13 losmaakt van de kenmerken van de goederen
14 originele begrip van de beginselen van reclame planning
15 vertalers moeten zich ervan bewust zijn dat de reclame publiek van de culturele tradities en de consument psychologie, in de vertaling aandacht moet worden besteed aan het begrip taboe

葡萄牙文:

Uma tradução literal de
Act 2 transliteração
3 Tradução Act
4 transliteração equilibrada lei que semântica
5 semântica Adjustment Act
6 imitação tradução tradução é Parody
7 a tradução
8 padronizado idioma
9 audiências utilizar a linguagem padrão das normas, incluindo a utilização da norma pronúncia e fontes.
10 tradutores na tradução devem ser cautelosamente usa dialeto
11 na tradução da publicidade internacional, o tradutor deve ter alguns respeito à publicidade audiência psicológico profundidade da tradução existente, não uma nova palavra
12 Perspectivas
13 agarrar as características das mercadorias
14 original compreensão dos princípios da publicidade planejamento
15 tradutores devem estar cientes de que a publicidade da audiência tradições culturais e consumidores psicologia, a tradução deve ser dada atenção ao entendimento do tabu

日文:

直訳する
2転写法
3翻訳法
4転写法にバランスの取れたセマンティクス
5セマンティクス调整法
6模造翻訳は、翻訳パロディ
7を翻訳
8标准化言语
9観客の规范は、标准の言语を使用するなど、标准的な発音やフォントを使用しています。
10翻訳者は、慎重にしなければならない訳では方言
11は、国际広告の翻訳は、翻訳者は、広告の视聴者に敬意を表するためにいくつかの心理的な深さを、既存の翻訳ではなく、新しい単语
12视点
13财の特性を把握する
14元の広告企画の原则を理解する
15翻訳しなければならないの観客を认识して広告を掲载するのは、文化の伝统や消费者心理学、翻訳は、有料の注目を理解しなければならないのタブー

西班牙文:

Una traducción literal de
Ley 2 transliteración
3 Traducción Ley
4 transliteración ley equilibrada que semántica
5 Ley de Ajuste semántico
6 imitación traducción traducción es Parody
7 a la traducción
8 de lengua
9 audiencias la norma de las normas de uso del lenguaje, incluido el uso de la norma de pronunciación y fuentes.
10 traductores en la traducción debe ser con cautela usos dialecto
11 en la traducción de la publicidad internacional, el traductor debería haber un poco de respeto para la audiencia de la publicidad de profundidad psicológica de la traducción existente, no una nueva palabra
12 Perspectiva
13 captar las características de los productos
14 original comprensión de los principios de planificación de la publicidad
15 traductores deben ser conscientes de que la audiencia de la publicidad de las tradiciones culturales y la psicología del consumidor, en la traducción se debe prestar atención a la comprensión tabú

韩文:

상수값을 번역
행동이 음역
세 번역 행위
그 의미 4 음역 균형 법칙
5 의미 론적 조정 행위
6 모방 번역 번역이 패러디
7 ~ 번역
8 표준화된 언어
9 관객을 사용 언어의 표준 규범을 포함하여 표준 발음 및 글꼴을 사용합니다.
10 번역의 번역 신중해야한다 사투리를 사용합니다
11의 번역의 국제 광고를 번역 광고 대상에 대한 존중이 있어야 심리적인 깊이의 일부 기존의 번역, 새 단어가 아니
12 관점
13 상품의 특성을 파악
14 원래의 광고 기획의 원칙에 대한 이해
15 번역하는 광고 관객을 알고 있어야합니다 문화의 전통과 소비자 심리, 번역주의를해야한다 금기를 이해하는 유료

德文:

Eine wörtliche Übersetzung von
Act 2 Transliteration
3 Translation Act
4 Transliteration ausgewogenes Gesetz, das semantische
5 semantische Adjustment Act
6 Nachahmung Übersetzung Übersetzung ist Parody
7 zur Übersetzung
8 standardisierte Sprache
9 Publikum die Standard-Sprache der Normen, einschließlich der Verwendung von Standard-Aussprache und Schrift.
10 Übersetzer in der Übersetzung sollte vorsichtig verwendet Dialekt
11 in der Übersetzung der internationalen Werbung, die Übersetzer haben sollten einige Respekt für die Werbung Publikum psychologische Tiefe der bestehenden Übersetzung, nicht ein neues Wort
12 Perspective
13 erfassen die Merkmale der Waren
14 Original Verständnis für die Grundsätze der Werbeplanung
15 Übersetzer sollten sich bewusst sein, dass die Zuschauer die Werbung der kulturellen Traditionen und der Psychologie der Verbraucher, in der Übersetzung Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte, um das Verständnis der tabu

法文:

Une traduction littérale de
Acte 2 translittération
Traduction Acte 3
4 translittération équilibrée loi qui sémantiques
5 sémantique Adjustment Act
6 imitation traduction traduction est Parody
7 à la traduction
8 langage standardisé
9 auditoires utiliser les normes standard de la langue, y compris l'utilisation de la prononciation et les polices.
10 traducteurs dans la traduction doit être prudemment utilise le dialecte
11 dans la traduction de la publicité internationale, le traducteur doit avoir un certain respect pour le public visé psychologique approfondie de la traduction existante, et non pas un nouveau mot
12 Perspective
13 saisir les caractéristiques des biens
14 originaux de comprendre les principes de planification de la publicité
15 traducteurs doivent être conscients du fait que la publicité de l'audience de traditions culturelles et de la psychologie des consommateurs, dans la traduction attention particulière devrait être accordée à la compréhension des tabous

俄文:

В буквальном переводе
Act 2 транслитерации
Перевод 3 Закона
4 транслитерации сбалансированного закона о том, что семантические
5 семантические Корректировка закона
6 имитацию перевода перевод Пародия
7 до перевода
8 стандартных языка
9 аудиторий использовать стандартные нормы языка, в том числе с использованием стандарта произношения и шрифты.
10 переводчиков в переводе следует осторожно использует диалект
11 в переводе международной рекламы, переводчик должен быть какой-либо уважения к рекламной аудитории психологическую глубину существующих перевод, не новое слово
12 Перспектива
13 досягаемости характеристик товаров
14 оригинальное понимание принципов планирования рекламы
15 переводчики должны отдавать себе отчет в том, что реклама аудитория культурных традиций и потребительской психологии, в переводе внимание должно быть уделено пониманию табу

阿拉伯文:

أ الترجمة الحرفيه لل
2 قانون نقل الحروف
3 ترجمة قانون
4 نقل متوازنه القانون ان الدلاليه
5 الدلاليه قانون التسوية
6 التقليد الترجمة هي الترجمة المحاكاه الساخرة
7 ألى الترجمة
8 موحدة اللغة
9 جماهير استخدام المعايير القياسيه من لغة ، بما في ذلك استخدام معيار النطق والخطوط.
10 المترجمين في الترجمة ينبغي ان يكون بحذر ويستخدم لهجة
11 في الترجمة الدولية للاعلان ، المترجم يكون لديه بعض الاحترام للاعلان جمهور النفسية عمق القائمة الترجمة ، ليست كلمة جديدة
12 المنظور
13 فهم خصائص السلع
14 الاصل فهم مبادئ التخطيط الاعلاني
15 المترجمين ان يدركوا ان اعلان جمهور من التقاليد الثقافيه والمستهلك علم النفس ، في الترجمة وينبغي ايلاء الاهتمام الى فهم المحرمات
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-12-30
1 literal translation
follows 2 transliteration
including using standard
pronunciation and character
style following 3 free
translation following 4
transliteration giving
consideration to semanteme
hint following 5 semanteme
adjusting the standard
language following 6
imitating 9 normalized
usage translating law being
that the simulation
translates follow 7
translate revolution
following 8 language to
accept numerous country
norms. 10 translators
should be careful when
translating when 11 is
translating international
advertisement with the
dialect , the translator
should respect some already
thorough advertisement
being translated by
numerous psychological now
having , do not respond to
the word being innovative
again 12 messages reach
elegant 13 has the
principle that the
commodity characteristic 14
acquaintances plains
advertisement plans in hand
15 translators should know
to be advertisement's turn
to accept numerous
national culture as well as
tradition consuming
mentality , know the taboo
should pay attention to
when translating本回答被网友采纳
第2个回答  2007-12-30
1 literal translation method
2 transliteration methods
3 liberal translation methods
4 transliterations give attention to both the language righteousness allusion method
5 language ideas adjust a method
6 imitate to translate a method to namely imitate to draw up to translate a method
7 turn to translate a method
The norm of 8 languages turn
9 usages are subjected to many standard speeches of country norm and include sound and form of written of the read of usage norm.
10 translate to want to carefully use a dialect while translate
11 while translate international advertisement, translate should respect some already go deep into the advertisement be subjected to the existing translation of many mental states, shouldn't again creative phrase
12 letters reach a friendship
13 control the characteristic of merchandise
14 understandings advertise the principle of plan at first
15 translate should understand the culture that that advertisement is subjected to many countries tradition and consume mental state, understanding should notice while translate of taboo