如何复习考北航的mti,都有哪些实用书目? 请过来人讲一讲

希望是真的有经验或者是相当水平的人来讲讲,满意回答我会再加分的

第1个回答  2012-05-27
北航2012年只有翻译基础给了参考书:
英语翻译基础 Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年) Mark Shuttleworth & Moira Cowie
  《翻译研究词典》 外语教学与研究出版社(2005年) 谭载喜主译
  《英汉互译实用教程》 武汉大学出版社(2003年) 郭著章,李庆生著
百科的话可以看中国文化读本、应用文写作
英语专八就差不多了追问

我想追问的是,我是跨专业,本科学经济,只有六级水平而且成绩不高,不到五百分。
那这样的话我该怎么训练,具备什么样的素质?

追答

像你的情况,需要按照下面我的建议认真复习
三门专业课:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
  百科知识与中文写作。50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,多练习。
基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是相当大的。
  词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
  至于阅读部分,我认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,不可掉以轻心。而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。所以,我建议,在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
  英语写作部分类似于专八作文的模式,可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。我对于写作的建议就是,多背多写多练多积累。
  翻译基础是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
  词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语。在备考时,一定要好好研究院校的历年试题,抓住学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
  篇章翻译要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。要求具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习。
只要你掌握重点,结合真题,多练习,成功属于你的!祝你好运啊!
不明白的,继续追问呀!清楚的话,及时采纳哦!

第2个回答  2012-05-27
一般一个学校考试考查的问题多年来都是固定的。你锁定该种文体之后,对其进行我建议你,关于翻译方面,开始考研复习的时候先把指定的参考书目看完,我想 ..