急求!谁能给我讲讲MTI这个专业怎么样?怎么准备?我是应届考研的!

如题所述

除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。【北外是个例外,北外的MTI也要考二外的!日法德西任选一门!在此不作讨论!】

对于百科知识与中文写作。有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
[参考书目]
1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)
2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)
3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)
4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
[参考书目]
1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)
4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)
5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)
6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。词语翻译这一部分是因校而异的。【注意!这是水平考试!没有词汇提示!不许使用字典!】
比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
[参考书目]
1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)
2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)
3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)
4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)
5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)
6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)
7. 刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)
8. 冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考