有一个关于からこそ的语法问题,和一个翻译需要请教你一下。谢谢。

1.书上的语法说からこそ是强调积极的,但是在别的语法书上找到了一个消极的例句。具体例句不记得了,但是老师也解释不了这种情况,只说是后面接主观的。
2.応援してくれるファンの片がいるからこそ后面两个选项 aその気持ちには応えられない b軽い気持ちで试合はできない。我觉得应该选b,但是老师说后面是消极的,可是前面的选项就更加不对劲了。
3.古いので十分だから,······(后面是自由发挥的。)但是这句话有点看不懂,可以帮我翻译一下吗?谢谢了。

千万不能选A,选B说实话也不通顺。
日本人如果听到【応援してくれるファンの片がいるからこそ】,后面不说,他们也都会认为后面该跟【我才会有今天的成绩,我才能坚持到今天之类的,我必须继续努力之类的】,总之是一种正面积极的。而且【応援】本来就是正面的词汇

给你都改成绝对合情合理的句子:
応援してくれるファンの片がいるからこそ,その気持ちには応えなくてはいけない。
応援してくれるファンの片がいるからこそ,軽い気持ちで试合することはできない。

【古いの+で】,就是 「ふるいの物で、 十分だから」 【で】为【だ】の连用形来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-05
2.你们老师错了。应该是选B。
3.古いので十分だから 用旧的就足够了,所以