ここで友达の结婚式がありますから这里为什么要用で而不用に呢?不是表存在应该用后者么?前者只是表动作进行的场所的吧?
大致明白了,那么如果改变一下语序是不是也要用で呢?就是说是友达の结婚式はここでありますから?
我是在想ここで结婚式があります是强调这里有什么?有朋友的宴会,而结婚式はここであります是强调朋友的宴会在哪里?在这里 这样,就是说后者一般都是用结婚式はここです对吗?还有这句子不是错的,这是标日上的例句。。。
追答不懂啊…………
是么?标日原句?第几册第几课?
是新版初级上册11课136页语法6
追答还真是啊!!!怎么回事儿……用google一搜确实也有这么说的。不过几条条,ここで后面有あります的。
完了!不知道了~~抱歉~~。
谁知道的话,回头我也想听听解释~~~
要是我说的话,
「ここで友たちの结婚式を行います」
不过这毕竟是初级,肯定是一些不常用的敬体或者没有省略掉句子的某些成分,这种句子生活中应该不会常用吧,还是感谢你回答。。。
追答「ここで友たちの结婚式が行われますから」也应该对的。
以后我也知道了。既然有这么说的,咱也就这么用。【ここで友たちの结婚式がありますから】
------------------------------------------------------
我明白了!
【表示动作进行的场所、范围时,在场所、范围的词语后面加で】
原句的で不是表示动作的场所,而是表示动作的范围。
サッカーは 中国で人気が あります。/ 足球在中国很受欢迎。
ここで友たちの结婚式が行われますから/因为在这里举行朋友的婚礼
但是原句想强调的是地点,而不是在这里要干什么。所以
ここで友たちの结婚式がありますから/因为朋友的婚礼就是在里