英语问题:这两句话在语法上有什么区别?如果用这两种句式表达大致相同意思,在含义上有什么区别?

I was leaving the office when the telephone rang.
She was about to go out when the bell rang.

英语问题:这两句话在语法上有什么区别?如果用这两种句式表达大致相同意思,在含义上有什么区别?
I was leaving the office when the telephone rang.
She was about to go out when the bell rang.
答:这是两个不同的句式,本来意思有较大的差别。
sb. was doing sth. when (suddenly) sth. (unexpected) happened.
意为:某人正在做着某件事情,就在此时,一件意外的事情突然发生了。
如:I was having supper when the telephone rang. 我正在吃饭,就在这时,电话响了。
而sb. was about to do sth. when (suddenly) sth. (unexpected )happened.
意为:某人正准备要做某事,就在此时,一件意外的事情突然发生了。
如:I was about to have supper when the telephone rang. 我正要吃饭,就在这时,电话响了。
但你举的第一个例子中,来去等表示位置移动的动词,可以用进行时表示将来,I was leaving the office 有(当时)我正要离开办公室的意思,所以碰巧与was about to do sth. 意思相同罢了。
值得注意的是:be doing sth. 一般表示“正在做某事”,be about to do sth. 表示“正准备去做某事”,be doing sth. 表示“正准备做某事”时,其动词有限定,为“来、去”等表示位置移动的动词。表示这个意思时,多用第二个句型。追问

我们单独看那第二句,有没有可能把这个句子理解成为一个一般过去式的句子,翻译成:“门铃响起来时,她正准备外出。”呢?

追答

答:这两个句子其实都可以这么去理解,但是,实际上这两个句式已经固定,when已经变成了一个并列连词,作and just at that time, and just then来解释,所以不能将它们当一般的从属连词来看待来理解。所以这两个句子中的when 多不提到句首。也不能那样翻译。
如果提前,句子也对,就是你那个理解,那个翻译,但失去了“意外”事情发生的这层意思了。只是就事论事,就是一个时间状语从句了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-09
语法的区别是:第一句是采用的过去现在进行时,表示在过去突然做什么的时候,某某事情发生了!第二句话是一般过去时,be about to do 是固定用法,你不要被它所迷惑了呀。不能一位当when 出现的时候就应该用现在进行时了哈,因为when 还有其他的意思。第二句话的when只不过是起一个连接作用。 希望采纳哈
第2个回答  2012-04-09
没啥不同。when:at that time“正在这时,正在那时”。
都表示:正要做某事,这时,发生了。。。。
有一点就是,第一句因为用的是进行时态表示将来,所以动词常用表示“位移”的动词:leave, start, go.等等。
第3个回答  2012-04-09
大致意思相同 但是
第一个是固定用法,期中when 含有突然之意。
第4个回答  2012-04-09
愈发角度分析:第一句是过去进行时,描述的是过去的某个时段正在同步发生的事情;
第二句是过去式,陈述过去已经发生的状态。
含义差距不大,分别如下:(第一句)我正要离开办公室,电话响了。
(第二句)门铃响起来时,她正准备外出。