“希腊”为何翻译为希腊?

如题所述

https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/91ef76c6a7efce1bdc28bc03a451f3deb58f65f3?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1/quality,q_85

对于希腊有兴趣的你是否曾有疑惑,希腊的英文名是Greece,可是这发音好象和我们中文发音希腊没啥关系。你是否曾经留意过,希腊运动员参加奥运会的时候,衣服上的字母都是Hellas,而不是Greece。那么,让我们来讲一讲这其中的关系吧。

因为希腊人从来都叫希腊作”Hellas”,自己是Hellines,他们的语言是Hellinika。这是因为根据希腊人的传说,希腊各民族的祖先是个叫希伦(Hellen)的人,他的后代就叫希伦人(Hellienes),他们居住的地方就叫做希腊(Hellas)。

在古希腊语中,Hellas的意思是”光明的土地”(Land of Light)。因此,所有与希腊有关的词根都是Hell-,希腊语里根本没有Greece、Greek。

再说Greece。英语中的希腊是Greece,其实是最初的源头是拉丁文的Graeceo。公元前146年开始,希腊被盛极一时的罗马帝国入侵,直到公元330年的400多年里,希腊成为了罗马帝国里的一个省,叫做Graeceo。后来这个拉丁词到了法语变成了Grce,再发展成为了英语里的Greece。打那以后,这个词被用来称呼希腊这个国家——但,请注意,是被除希腊以外的几乎所有外国人(少数的例外是挪威人,他们称呼希腊为Hellas)。

希腊人认为Hellas来源于古希腊语,这个词的内涵是灿烂辉煌的古希腊文明,是“西方文明的摇篮”,是希腊最辉煌的历史的代表,而Greece这个词则大多与被外敌人入侵、占领、古希腊文明的没落相连。

所以,这个Hellas还是Greece的问题归根到底还是一个民族爱国主义的问题。

很显然,中文是根据Hellas [yi’las]翻译成希腊,而不是格瑞斯。

这也是中国人的一种智慧,了解希腊人的历史并尊重及情感归属。

https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/5243fbf2b2119313a9ff8b796e380cd790238dbe?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1/quality,q_85

除了Hellas,大家还应认识的一个词是Hellenic,就是形容词性希腊的,希腊人的,希腊语的,对应的是Greek。

如果你去希腊旅游的话,自己订船票去海岛,肯定了解到希腊的一个大邮轮公司就叫Hellenic,在希腊会时时看到一些标牌上出现这个词。网络上希腊本地的网站名也多见Hellenic,而少见Greek。

最后加深一下印象,让我们看看希腊的国家全称:希腊共和国 THE HELLENIC REPUBLIC。作为一个热爱希腊美景和文化的你,一定要记牢哦。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-24
当初翻译各国家名时,希腊🇬🇷并不是根据其英文名‘Greece’来翻的、而是根据希腊人自己称呼自己的‘Hellas’(有点像我们中国人自己称呼自己“华夏”或“炎黄子孙”的意思)音译而来,就和西班牙其实并非根据英语‘Spain’翻、而是根据西班牙语‘España’…(其中原因不得而知)
第2个回答  2019-08-12
希腊语为η Ελλάδα。其中η字母大写为Η,意思是阴性的定冠词,国名为Ελλάδα。拉丁字母化后为h Ellada。莫名其妙地被变成了Hellas。
第3个回答  2019-05-26
希腊 英语Greece,根据古罗马占领希腊成为罗马的格莱伊塞奥省区(Graeceo),中国是根据本身名字Hellas翻译的。
德国 英语Germany,根据德国的主要民族日耳曼(Germanic)翻译的,中国是根据德语Deutschland翻译成德意志。
荷兰 英语Netherlands,根据荷兰语Nederlanden翻译成尼德兰王国,而中国,是根据尼德兰最主要的两个省,南北荷兰省(Holland)翻译的。
英国 英语UK,他们翻译成不列颠(Great Britain),根据英国最大的岛屿不列颠岛,中国是根据不列颠最大区英格兰(England)翻译的。
冰岛是根据英语Iceland直译的,ice是冰,land指的是领地,土地,再加上这个国家本身就是大岛屿,所以翻译成冰岛。
黑山是根据英语Montenegro直译的,monte是山峰的前缀,negro指的是黑人,故翻译成黑山。