今晚月色真美下一句

今晚月色真美下一句

下一句:你也是。

在自己的青葱岁月里如果能遇到一个红着耳朵对自己说出这句话的少年,或是有一个能让自己鼓起勇气说出这句话的人,都足以构成未来咀嚼良久的美好回忆,如果有自己喜欢的人,大胆一点。在一个月色无边的夜晚邀请TA,然后目光坚定的说:今夜月色很好。

“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文

学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。

扩展资料

另外的还有其他今晚月色真美最佳答复:

1、“吻我。”

2、“我也是。”

3、“我没看到月亮,我眼里全是你。”

4、“月上柳稍头,人约黄昏后。”

不过这边有个很逗的回复,就是适合叉猹,笑死了,适合情侣开玩笑啊,表白的话那就找死了,注孤生的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-10

死而无憾。

日本电影“每天回家都会看到我老婆在装死”有提过。不知你是否问的是这个。

    “今晚月色真美!”是1897年在熊本五高当英语教师时日本大文豪夏目漱石的课授讲语。他黑板上写下ⅠLOⅤE YOU,问在座学生怎么翻译?台下学生齐道:「我君ヲ爱ス」(我爱君等!),夏目摇了摇头道,诸君不能学了英语就忘了我国和语微妙婉转之精髓,然后写下了「月がとっても青いから」,(月亮也如此凄美) ,但是“青月”一词出自俳句,过于婉转理解不易,于是到了后面又改成了「月が绮丽ですね」“今晚月色真美丽”。正式翻译为 「爱してる」大概是1920年大正后期左右。

    “死而无撼”的译语出自明治时代小说家,俄语翻译家二叶亭四迷。二叶亭四迷在翻译 屠洛涅夫的中篇小说《初恋》日语名『片恋』第16章时主人公少年对话齐娜依达小姐告白所译。日语原译为「「死んでも可いわ…」」翻译过来就是死而无憾。这才是最早的翻译。

第2个回答  2020-07-02
下一句是:风也温柔(风も优しいですね
原文是:今晩(こんばん)の月(げつ)は绮丽(きれい)ですね
罗马音:konn bann no getu wa kirei desune
来源于夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生翻译为我爱你,而夏目漱石则译为为“今晚月色真美”,也就是上面的那一句。学生又问那I love you,too怎么翻译,夏目漱石又说:风也温柔(风も优しいですね)
这是一句温柔含蓄的告白,希望能帮到你
第3个回答  2018-04-16
今晚月色真美
夜里不想入睡
睡了唯恐有梦
梦中团圆谁共本回答被网友采纳
第4个回答  2021-10-11

今晚的月色很美

这句话是我爱你的意思