日语里“某某酱”的酱用日文怎么写?

如题所述

ちゃん

日语当中最能体现亲昵关系的敬称,多用于称呼小孩,也可以经常听到女生用此叫法称呼小孩、女生或宠物,也有女生用来称呼爷爷奶奶,比如お爷ちゃん、お婆ちゃん。对女生的称呼经常会使用“酱”。

比起さん更为尊敬的用法,尊敬程度很高,称呼客人,称呼神明时会使用。例如お客様、神様。这个“酱”是日语里边“ちゃん”的音译,经常用在关系亲密的两个人之间。

比如爱丽大妹子名叫爱丽,关系亲密的人就可以叫她“爱丽酱”,有点类似中文中把姓王的称之为“小王”啥的,都是昵称...不过在日本一般都是女性之间这样称呼来着,动漫作品中这样的称呼可是不少。

扩展资料:

但是如果是普通关系的人或是陌生人这么称呼,别人会觉得你过分自来熟,很不礼貌。「さん」是人称后缀中适用范围最广泛的,在一些场合,对于上中下三辈的人都可以使用。

日常对话中,拉面店小哥、书店老板等也可以用「さん」来称呼,「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。一些小孩子看见动物也会将它们拟人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“长颈鹿小姐”「キリンさん」等等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-09-05

日语里“某某酱”的酱用日文写成:ちゃん

酱,非常简单的理解成亲昵的称呼

    日语(日语:日本语,英语:Japanese),文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。

    日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,由于受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本,到了近代的时候,由于明治维新,日本学习西方,大量的欧美词汇被引入日本(主要是英文,当然也有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、共产党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物。英语、航空母舰等等。

本回答被网友采纳