整句话是:いつのまにか降り始めた雨を烟色に浮かび上がらせはするが、请问怎么翻译?
这个句子有几个问题想问,谢谢大佬!
1.上がらせ(る)这里是什么型,怎么变,为什么可以直接去る跟在は~前面?
2.烟色に,什么意思,に表示什么
翻译为:不知不觉间,让下起的雨浮现出烟色。
~上がる是一个接尾词,类似的用法有 出来上がる,完成或做好的意思。所以这里的浮かび上がらせる是浮かび上がる的使役形式。这个句子前后句应该还有一个主语,是主语让雨浮现出了烟色。
烟色(けむりいろ也就是类似灰色)在这里作为形容词,后面加に表示变成了烟色。
另外~はする的用法为,前面要接连用形,比如:食べはするが、好きじゃない,虽然也吃,但不喜欢吃。は在这里起到提示主题的作用。
追问前句是:追い越していく车のヘッドライトが、
烟色”けむりいろ, 像烟一样的颜色。
古诗不是有一句“一蓑烟雨任平生”吗?雨雾蒙蒙,如烟似霭。烟色在日语里不常见,一般是用烟の色
浮かび上がる 是一个单词,是浮起,升起的意思,浮かび上がらせ是它的使役型。让浮起。
はする 这里应该也就是一个强调
日语翻译成中文的时候可以适当的意译,我觉得这句话翻译成:不知何时已是一片烟雨
-------------------------
浮かび上がる
[うかびあがる] [ukabiagaru] ⑤
【自动词・五段/一类】
1.浮起;显露;翻身;升起。
详细释义
自动词・五段/一类
浮起,浮出。(水中から水面に现れ出る。うかびでる)。
鲸が浮かび上がる。
鲸鱼浮出水面。
显目,显露,变得明显,引人注目。(それまで明らかでなかった事物が表面に现れる。注目されるようになる)。
升起,腾空。(地表を离れて空中に上がる)。
你好,抛开はするが不知道是什么句型。应该是使役态吧?动作主体雨を,上がる—上がら—せ(自动词),如果是被动态的话应该:雨は烟色に浮かび上がられました~雨被浮现出了烟色
使役:不知何时下起使烟色浮现出的雨,这样翻译可以吗
请问はするが是什么?
我记得好像中级有些文法是为了书面且尊重,他的被动或者使役形态是不作用的,这算吗