日语中这几个词有什么分别?

同样是说哥哥

兄上<ani wue>
兄贵<a ni ki>
ぉ兄样<onii sama>
ぉ兄さん<onii san>
兄上样<ani wue sama>(根据“母上样”结果写的,不知道有没有这种用法)

以上几个词有什么不同?
谢谢

(因为没有日语输入法只好用中文写的,有些字应该是繁体的)

其实没有分别!都是兄长的意思!

兄上<ani wue> 就像哥哥只叫一个字“哥”这样

兄贵<a ni ki>就像叫大哥,老大这样的感觉

ぉ兄样<onii sama>就是亲切的哥哥叫法,多用于妹妹叫自己的哥哥的语感

兄上样<ani wue sama>有兄的意思!日语中sama有“样”,尊贵,尊重的意思
就好似网球王子就有样!“样”有王子,又好像“主人样”有着这样的意思
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-27
兄上<ani wue> 是很古老和正式的说法。动武士时代的画片中经常有,
兄贵<a ni ki> 黑社会经常这样叫“大哥”
ぉ兄样<onii sama> 对兄长的叫法,也比较正式,
ぉ兄さん<onii san> 一般女孩子这样叫,比较亲近
兄上样<ani wue sama> 口语中很少用,书面多
第2个回答  2009-02-27
兄上 一般是说长子。上の兄
兄贵 兄弟之间称呼时;平常生活中使用
お兄様 尊敬语
お兄さん 妹妹叫哥哥时;平常生活中使用
兄上様 一般用正式的书信本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-02-27
对自己和对别人哥哥的称呼