从句的同位语

如题所述

与先行词同位或等同的从句叫作同位语从句。其关联词多为that。
同位语从句用法比较固定,把关键的几个词背下来(下面这个材料供参考):
一、在复合句中用作同位语的从句叫同位语从句。它一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容,如:
I heard the news that our team had won.我听到了我们队获胜的消息。
I had no idea that you were here.我不知道你在这里。
二、可以跟同位语从句的名词通常有news,idea,fact,promise,question,doubt,thought,hope,message,suggestion,words(消息),possibility等。如:
I’ve come from Mr wang with a message that he won’t be able to see you this afternoon. 我从王先生那里来,他让我告诉你他今天下午不能来看你了。
三、英语中引导同位语从句的词中有连词 that,whether,连接副词 how,when,where等。(注:if 不能引导同位语从句。)如:
l have no idea When he will be back.我不知道他什么时候回来。
He must answer the question whether he agrees to it or not.
他必须回答他是否同意这样一个问题。
四、有时同位语从句可以不紧跟在说明的名词后面,而被别的词隔开。如:
Several years later,word came that Napoleon himself was coming to inspect them.
几年以后,有消息传来说拿破仑要亲自视 察他们。
The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.
他突然想起可能敌人已经逃出城了。
五、同位语从句与定语从句的区别。
1.同位语从句与前面的名词是同位关系,即说明它前面名词的内容;而定语从句与前面的名词是修饰与被修饰关系,即限定它前面的名词范围,或补充一些情况。如:
The news that l have passed the exam is true.我通过了考试这一消息是真的。
(同位语从句,即从句所表达的意思就是前面名词的内容。)
The news that he told me just now is true.他刚才告诉我的消息是真的。
(定语从句,从句对前面名词起修饰限制作用,即“他告诉我的”那个消息,而不是别的消息。)
2.引导同位语从句的that是连词,在从句中不充当任何成份,而引导定语从句的that是关系代词,除起连接作用外,还在从句中充当主语、宾语或表语等。如:
The idea that computers can recognize human voices surprises many people.
计算机能够识别人的声音的想法使许多人感到惊奇。(that在从句中不充当任何成份。)
The idea that he gave surprises many people.他提出的观点令许多人感到吃惊。
(that在从句中作gave的宾语。)
一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行修饰,限定或说明,这个名词(或其它形式)就是同位语。同位语与被它限定的词的格要一致,并常常紧挨在一起。
1) 非独立的同位语:常出现在被限定词前
Bruce Lee (姓名)李小龙
Graf Schmidt (称号,浑名) 施密特伯爵
Doctor Wang (职称,头衔) 王博士
Uncel Liu (亲戚的称呼) 刘叔叔
die Stadt Shanghai (类属名称) 上海市
the Province Hebei (类属名称)河北省
das Jahr 2000 (类属名称) 2000 年
three Kilo tomato (度量名称) 三公斤西红柿
the University Bremen (专有名词) 不来梅大学
国际上另一种分法为关系从句
关系从句(relative clause)
关系从句的理解与翻译
人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。让我们先看一例:
Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
“肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。”
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。
让我们再多看几个例子:
1. When he was still a little boy,Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
杰克·伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。
(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)
2. I met the boatman who then took me across the ferry.
我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。
(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)
3. While they were waiting there,a dog from one of the houses down the road began a wild,hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.
他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。
(不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。)
4. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines,our local grocer.
借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔·威尔金斯。
(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔·威尔金斯的影子。)
我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医院”“写受老师赞扬的作文”。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:
5. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.
遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为:
蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。
此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:
6. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.
他是教授,这学期在几所大学兼课。
7 All this time I was living with a young married couple who interested me very much,for they were unlike any people had ever known.
这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。
以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。
有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。如:
8. In 1906,however,Pierre,who was crossing a road,was run over and killed. (who… ≈ when he…)
1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。
9. Dr. Bethune,who was very tired on his arrival,set to work at once. (who was… ≈ though he was)
白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。
10. We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)
我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。
11. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)
(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。
12. There was something original,independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)
此方案新颖,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。
以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。另外,11、12两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。
传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。我们应该深入理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考