china english和chinglish有什么区别?

如题所述

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。

一、释义不同

1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。

2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。

二、表示方法不同

1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。

2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。

扩展资料

Chinglish的具体表现:

一、搭配不当  

由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。

二、重复和累赘  

英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-04-18

China English 和 Chinglish 是两种与中国有关的英语表达方式,它们之间有明显的区别。

    含义解释:

    China English(中国英语):这是一种包含了中国特色和文化元素的英语表达方式。它是对标准英语的补充,以中国文化为基础,强调语言与文化的紧密联系。它通常被认为是一种符合语言规范的英语使用方式。

    Chinglish(中式英语,/'ʧɪŋɡlɪʃ/):这是一种混合了中文和英文语法、用词及表达习惯的英语。通常来说,Chinglish 是因为直接从中文翻译成英文而产生的,很多时候,这种表达可能会造成理解上的困扰和误解。Chinglish 往往被认为是一种不规范、不准确的英语表达方式。

    语法、使用方法不同之处的对比:

    一、规范性:
    China English 遵循英语语法规则,只是在词汇和表达上包含了一些中国文化元素。Chinglish 则通常不符合标准英语的语法规则,容易引起误解。

    二、文化内涵:
    China English 更多地体现了中国文化,传达了中国的观念和价值观,有助于跨文化交流。而 Chinglish 通常是因为语言习惯的差异和直接翻译,没有传达出正确的文化信息。

    三、表达准确性:
    China English 在表达中国特色时,会更准确地传达信息。而 Chinglish 由于受到中文语法和表达习惯的影响,容易导致信息表达的不准确和含糊不清。

    具体用法举例:

    China English 举例:
    a. Spring Festival(春节)
    b. Mid-Autumn Festival(中秋节)
    c. Dragon Boat Festival(端午节)

    Chinglish 举例:
    a. Long time no see.(好久不见。)
    b. People mountain, people sea.(人山人海。)
    c. Have you eaten?(你吃了吗?)

第2个回答  2022-12-22
China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。
一、成因不同
1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。
2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。
二、适用范围不同
1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。
2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡