China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。
一、释义不同
1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。
2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。
扩展资料
Chinglish的具体表现:
一、搭配不当
由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。
二、重复和累赘
英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。
China English 和 Chinglish 是两种与中国有关的英语表达方式,它们之间有明显的区别。
含义解释:
China English(中国英语):这是一种包含了中国特色和文化元素的英语表达方式。它是对标准英语的补充,以中国文化为基础,强调语言与文化的紧密联系。它通常被认为是一种符合语言规范的英语使用方式。
Chinglish(中式英语,/'ʧɪŋɡlɪʃ/):这是一种混合了中文和英文语法、用词及表达习惯的英语。通常来说,Chinglish 是因为直接从中文翻译成英文而产生的,很多时候,这种表达可能会造成理解上的困扰和误解。Chinglish 往往被认为是一种不规范、不准确的英语表达方式。
语法、使用方法不同之处的对比:
一、规范性:
China English 遵循英语语法规则,只是在词汇和表达上包含了一些中国文化元素。Chinglish 则通常不符合标准英语的语法规则,容易引起误解。
二、文化内涵:
China English 更多地体现了中国文化,传达了中国的观念和价值观,有助于跨文化交流。而 Chinglish 通常是因为语言习惯的差异和直接翻译,没有传达出正确的文化信息。
三、表达准确性:
China English 在表达中国特色时,会更准确地传达信息。而 Chinglish 由于受到中文语法和表达习惯的影响,容易导致信息表达的不准确和含糊不清。
具体用法举例:
China English 举例:
a. Spring Festival(春节)
b. Mid-Autumn Festival(中秋节)
c. Dragon Boat Festival(端午节)
Chinglish 举例:
a. Long time no see.(好久不见。)
b. People mountain, people sea.(人山人海。)
c. Have you eaten?(你吃了吗?)