台湾大陆的木兰诗……

能不能告诉我,为什么台湾跟大陆的木兰诗不一样,台湾是两兔,而大陆是双兔?是地域的文化差异吗?再问一个,什么东西是地道还是道地?也是大陆跟台湾的问题……谢谢
我是在上学的课本就是这样写的……

我是台湾人,我们确实是"两兔傍地走",我从没听过双兔...
除此之外,前阵子日本人说他们学习的李白静夜思才是对的,
我们是"举头望明月"但日本人一直是学习"举头望山月"而后来日本人是说他们背的才是正统静夜思...
除此之外,在李白的秋浦歌在台湾也有"离愁似个长"跟"缘仇似个长"这两种版本,
我个人认为,这是因为古时不管是在语言上的传颂或是文字上的记载因为经历太多朝代而出现分歧,毕竟这是靠前人一代代传下来的,难免会有疏漏或是错误,要追究起来也很困难了吧!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-16
在古时候书本是很珍贵的
最早是写在竹子上的
或是丝帛上面 一个字一个字写
完全依赖记忆跟手来抄写

有了纸跟木刻印刷术之后
也是很少量很少量在印刷

只要是越依赖手工 就会误差越大
不像是现代用照相制版或是电脑技术
可以做到百分之百没有误差

木兰诗是古诗 也是民间流传的歌曲
属於集体创作 所以会有很多版本
加上手抄的误差因素
多少会有所差异
所有古书 经典多少都有这样的问题
不只是在大陆 或是台湾 海外都会有
即使在大陆就会有不同版本的差异

不过双兔跟两兔意思是相同的
都在可以接受的范围内

道地跟地道也是一样的
意思是很原味 很原本的意思

比方说 某一道菜的味道 讲很道地 或是很地道
意思都是一样的

就是说这一道菜 很符合当地的特色的意思
第2个回答  2009-02-16
仅代表个人意见

在古汉语里,用“双”形容事物必须一致的,双龙戏珠,文武双全,比翼双飞

而“两”字要求就不高,对具体形状没有要求,一刀两断,模棱两可,人财两空

用“双”字,比较稳妥

更能呼应文章意境

第二个问题没看懂?!
第3个回答  2009-02-16
我1938年6岁时学会背这首诗,至今不会错一个字。这回第一次听说有“双兔”的版本。我估计我的同龄人,也会跟我一样,从来就不知道有“双兔旁地走”这种读法。
第4个回答  2009-02-16
很多东西两岸会有不同版本,有多种原因,有些是因为政治原因,有些是因为技术原因,比如考古学家认同不一致等