哪位高手能帮忙翻译一下,谢谢,应该是法语

Suis ton ètoile Vajusqu ton ríve tiemporte Un jour tu le toucheras Si tu croix si tu croix si tu croix En toi

Suis ta lumiěre Nǐèteins pas la 4amme que tu portes AUfonds de toi souviens-toi Que je croix que je croix que je croix En toi

楼上几位注意 Suis 不是je suis的suis 而是suivre(追逐)的第二人称单数变位!!

原文可能是这样的(亲的 你要加标点符号啊!!):
Suis ton étoile.Va jusqu'à ton rêve t'emporte.Un jour,tu le toucheras, si tu crois si tu crois si tu crois en toi.
Suis ta lumière. N'éteins pas la flamme que tu portes.Au fond de toi, souviens-toi, que je crois que je crois que je crois en toi.

追随你的星辰,去那梦想将你牵引到的地方。终有一天,你会得到它,如果你相信如果你相信如果你相信自己的话。
追随你的光芒,不要熄灭你高举的火炬。在你内心深处,请你记住,我相信我相信我相信你啊。

给你再翻译成英语吧,可能会比翻译成汉语更贴近原来的意境:
Follow your star. Go where your dream lead you. One day, you will touch it, if you believe if you believe if you believe yourself.
Follow your light.Don't put down the flame you carry. Deep in your heart, remember, that I believe I believe I believe you.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-28
是法语的!!!!

主要意思是下面的!但是你那里有个单词是错误的……4amme,所以我就没弄!

“我是你的星星,你带着你的梦想,直到有一天实现它,如果你相信,你就会实现

如果我是你的光明,你只是明确你的(4amme),直到你有一天可以想起,我相信,我相信你会想起”

这应该事歌词!但是呢,可能更是情书……我想你应该比我更清楚!!

参考资料:老婆翻译!

第2个回答  2008-12-28
应该是法语,好象是歌词的样子。但有几个词怪里怪气的,而且你的拼写也存在一些问题,能否核对一下准确性?比如:tiemporte ,lumiěre Nǐèteins pas la 4amme 。不能只翻译一部分给你吧,所以请完善一下再说吧。

Suis ton ètoile
Va jusqu ton ríve tiemporte
Un jour tu le toucheras
Si tu croix si tu croix si tu croix En toi

Suis ta lumiěre Nǐèteins pas la 4amme que tu portes
AU fonds de toi souviens-toi Que je croix que je croix que je croix En toi
第3个回答  2008-12-28
是你的明星Vajusqu您的银行tiemporte有一天,你碰到如果你如果你跨跨跨如果你自己

是你的轻Nǐèteins你不4amme门aufond你还记得我怎么想我想我跨在你
第4个回答  2008-12-28
Ich weiß, ein Ding!
ZDY "und Z Sex haben.

Sie lieben die Zahl der mal gibt es mehr als 5 mal.
Sie machen Liebe ohne Schutzmaßnahmen.

Ich kann nicht akzeptieren, so etwas.
Es gibt keine reine Mädchen? !