日文谐音撒有拉拉是什么意思?

如题所述

撒有拉拉:「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。

在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。但朋友之间告别时一般使用「バイバイ(byebye)」、「またね(下次见)」、「じゃあね(再见)」等相对轻松的表达方式。

在公司里对同事或上司告别时一般使用「お疲れ様でした(您辛苦了)」或者「失礼します(先告辞了)」。

另外「さようなら」有“永别”的含义,因此一些日本人并不乐于使用。

加纳:じゃね 比较随意,很口语,多用于比较亲密关系的人之间,说了这个可能第二天还要再见的那种,只是短暂的分离。

扩展资料:

「さようなら」原本是从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来。

日本人喜欢省略,这句话的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”),但日本人省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
日文 さよなら 一般的再见是不会这么说的 例如陌生人、关系不好者之间说再见 就说sayonara 熟悉的人、关系好的常常会见面的朋友之间 就会说 じやん 或者まだ 或者まだ明日等本回答被提问者采纳