会日语的请进,帮我翻译篇女生写的日文日记

転职しよう

周末だから 沢山の会社が人材市场で募集会を行っている、今朝 太阳と共に起きて、又 仕事を探しに行ってきた。
久し振り こっちに来たわ、思ったように 仕事を探す人が大変込み合っている。市场の外で 长い列を作って なかなか済まないんだ、内にも 寿司诘め状态で 全然 身动きも出来ないし 中の空気も良くないし 足を时々 踏まれる、凄く 大変だよね。仕事のために この三か月 私 周に二回ぐらい こっちに来らなければならなかった。日本语についての勤务経験がないので とても无理なんだ。
幸いにも 今日は 通訳として 虎门のある贸易会社に応募して 始めの面接をパスできた、来周の月曜日 もう一度面接に 会社へ行く事がなっている。日本人のお客さんを连れて 各工场へ 生地などをチョックする时 訳してあげると言う事を担当するそうだ。それをきっかけとして 口言叶のレベルを高める事が出来るんだ、いいじゃいわ?その上 试用期间は二か月だけで 给料のほうも 前の会社より 千元ぐらい多くなる、私に持ってこいだな この仕事。だからこそ 必ず この尊いチャンスを重じて ちゃんとやるつもりだ。
そうと思うけど 一体 パスできるかなって 心配している。一人しか募集していないのに 十人以上のライバルが申し込んでいるから、何となく 精神的なストレスがとても大きい、好运を恵まれるように。
よし 顽张ろう!good luck for me!

换工作

因为是周末,来自很多公司在人才在市场上举行招聘会,今天早上,与同太阳升起就起来了,又去找工作了。
隔了一短时间没有来了,没想到来找工作的人比起想象的还要拥挤,在市场外面,排着很长的队列,不能轻易的进去,里面就像寿司被包的形状,完全动不了,人群中空气又不好,脚又经常被人踩,真够受的了,为了找工作,这三月里,一个星期大概得要来两次。因为没有做过关于日语的工作,没有经验,难以录取的。
幸亏的是,今天作为翻译,参加了虎门的一间贸易公司的面试,初次面试通过了。下周的星期三再复试一次,就可以进公司了。好像是带日本的客户到各工厂的生产地做检查布料质地,担当翻译的工作。也可以作为机会提高口语翻译,不是很好吗?试用期为两个月,月薪也比之前的公司多一千左右,我拿起得起这份工作吧!要趁着这个珍贵的机会好好的做。
我这么一想就担心是否能全部通过,公司里只请一个人,就有十个以上的竞争对手申请应聘。总觉得精神压力很大。希望有好运的恩惠来临。
好,加油把! 请给幸运我。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-13
起码给点悬赏分吧?
第2个回答  2009-04-13
换工作

因为周末,很多公司在人才市场举行招聘会,今早随着太阳一起起床,然后又去找工作。
很久没来这儿了,聚集着很多想找一份理想工作的人。人才市场外边排着长不见尾的队伍。 (寿司诘め不知道什么意思...)在里边身体想动一动都不行,空气也不好...时不时的还会被踩一脚,实在是太够呛了。这三个月来为了工作每周我都不得不来这儿一两回。因为没有日语相关的工作经验,所以有些困难。
幸运的是今天应聘虎门一家贸易公司的翻译,通过了初试。下周一去他们公司进行复试,据说是要做翻译带着日本客人去各个工厂检查。作为一次机会,这份工作对口语能力要求很强,应该还不错吧?而且试用期两个月,工资也比先前的公司高1000块钱左右。因此我决定要好好抓住这次机会。
虽然这样子想,但又有一点担心能不能最后通过。因为只招1个人却有10个人来应聘,总觉得压力很大,为了受好运青睐,加油吧!
第3个回答  2009-04-13
帮你翻译就是浪费资源