中国四大名著的英文译名

如题所述

应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-23
《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》
《水浒传》----《The Story by the Water Margin》
《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》
《西游记》----《Journey to the West》
第2个回答  2014-01-23
A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》
Out laws of the Marsh《水浒传》
The Romance of the Three King doms《三国演义》
Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》