日语几个句子的区别

仕事を休ませてもらいました。

仕事を休んでもらいました。

仕事を休ませてくたさい。

这三个语法怎么区别,请高手指点,答的好的话会追加分。谢谢啊。
还是不怎么明白啊, 请说的具体点好吗?这三个语法的区别。

①仕事を休ませてもらいました。
休ませて:使某人休假
もらいました:我请某人帮我做了某事
联系起来直译的话就是我请某人让我休了假,这样不好听,我请得到了假。
②仕事を休んでもらいました。
这句话没有使役动词,由于是过去时,可译为我请了假。
③仕事を休ませてくたさい。
这句话有使役动词,又是现在时,正在请假,还没得到假,所以译为请让我休假。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-13
我相信困扰你的处理休假这个动词外还有后面的收受动词关系。
最后一句最好解释,就是“请让我休假。”やすませる本身有让...休息的意思。
而第二句的休息就不是やすませる了,而是やすむ,只表示休息。直译就是“我得到了工作的休假。”实际上说的就是“已经休息”了的意思。所以人在说话的时候表示的意思为“正在休息。”
第一句是最难的了。もらいました的意思大都表示“得到了”。而加上やすませる后,表示“让我休息”。再加上もらいました表示“让我得到休息了。”因此这句的意思是“刚刚申请(即为得到)到了休假”
以上仅供参考。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-05-13
1、我申请到了休假
2、我正在休假
3、请让我休假
其实就是过去式,正在进行时,和未来进行时。
休假的这个人是第一人称,从授受动词就可以看出来。
第3个回答  2009-05-13
1 表示得到了让我放假
2 得到假
3 请让我休假
第4个回答  2009-05-13
同意让我休息
让我休息
请让我休息