第1个回答 2009-05-13
我相信困扰你的处理休假这个动词外还有后面的收受动词关系。
最后一句最好解释,就是“请让我休假。”やすませる本身有让...休息的意思。
而第二句的休息就不是やすませる了,而是やすむ,只表示休息。直译就是“我得到了工作的休假。”实际上说的就是“已经休息”了的意思。所以人在说话的时候表示的意思为“正在休息。”
第一句是最难的了。もらいました的意思大都表示“得到了”。而加上やすませる后,表示“让我休息”。再加上もらいました表示“让我得到休息了。”因此这句的意思是“刚刚申请(即为得到)到了休假”
以上仅供参考。本回答被提问者采纳