江湖救急,关于英语翻译的,请大大帮忙,〈执子之手,百年成说〉汉译英啊

引申来的是执子之手,与子偕老。
请高手帮忙,在此拜谢。
悬赏20分
注:要有原味读音的,请翻好点。
我要的意思是:牵着你的手,就像想象到了一百年,一百年,是我们的传说,一百年不管时间泛黄了多少容颜,多少脸,一百年,不管世间如何变迁,我们的传说是真实存在的。

let me lead you along by hand and start a romantic lagend which will last for a century!

汉语直译:牵你的手,开始一段百年浪漫传奇。个人觉得表达楼主的意思足够了,本人学口译的,像这样的特色说法,一般这个没法做到完全对应的,否则就不地道。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-13
Lead long a your hand, was like to imagine for 100 years, 100 years are our legends and ignored time to be suffused with Huang for 100 years how much facial appearance, how much face, 100 years, no matter how world change, our legend is true existent of.
第2个回答  2009-05-13
With your hands,never fall apart
第3个回答  2009-05-13
Son of the hands of bailiffs, a hundred years into that
相似回答
大家正在搜