诗就是在翻译中丧失掉的东西 出自什么书

如题所述

Poetry is what gets lostin translation(“诗意即翻译过程中失去的东西”)这句话很有名,一般认为是美国诗人罗伯特弗罗斯特(Robert Frost,March 26, 1874 – January 29, 1963)所说,几乎所有谈论诗的定义的文章都会引用这句话,很多学者、读者都有共鸣。

自己也写过一篇“判断诗与非诗的另类标准”的文章,也引用了这句话,认为诗意是不可以翻译到另外一种文字的。把这句话引申一下,认为如果一段文字可以被准确地翻译成另外一种文字那就不是诗了。这就是我所要说的鉴别诗与非诗的检验标准。

但是所有这些引用弗罗斯特名言的文章,包括我自己这篇,都没有给出弗罗斯特这句话的来源,有时甚至语焉不详地说A famous quote attributed to Robert Frost(据称是罗伯特•弗罗斯特的名言)。前面那位读者所问到的问题:“这句话到底出自弗罗斯特那部著作或者文章?”也是世界上许多读者共同的疑问。

我对这个问题没有研究,自然也没有现成的答案。但是我在网上查到,美国印第安纳州泰勒大学(Taylor University)的英语副教授Thom Satterlee,先生曾经对这个问题有过研究,专门写过一篇文章详细考证。对于“Poetry is what gets lost  in translation”的来源,Satterlee教授的基本结论是: 

(1)弗罗斯特的任何著作、文章中都没有这句话。这个结论是曾经编辑过弗罗斯特文集(Robert Frost: Collected Poems, Prose, and Plays )的Mark Richardson先生所说。

(2)弗罗斯特的朋友Louis Untermeyer在“Robert Frost: A Backward Look”一书中提到,弗罗斯特曾经说过这样的话:"You've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation."(你们常常听我说——也许说得次数太多了——诗意就是在翻译过程中丢失的东西,也是在解读中丢失的东西)。

扩展资料

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科(旧金山)。他11岁丧父,之后随母亲迁居新英格兰

此后,他就与那块土地结下了不解之缘。弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。他一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女)。

成名后的弗罗斯特受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。 

1895年12月19日结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一所私立学校。其间,写诗投稿给各种刊物,但很少得以发表。他卖出的第一首诗《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年发表在文学周刊《独立》上。

1897年秋,弗罗斯特入哈佛大学,以便成为中学拉丁文和希腊文教师。但不到两年因为肺病而中断学业,从事养鸡。1900年举家迁往新罕布什尔州打理他祖父为他购买的农场。经营农场失败,又重新执教(1906年—1912年)。

这前后他徒步漫游过许多地方,被认为是“新英格兰的农民诗人”。其最著名的诗歌大多是在德里创作的,但并未引起编辑们的兴趣。

1912年,弗罗斯特带领全家迁居英国。在伦敦期间结识了埃兹拉·庞德、E.托马斯、 T.E.休姆、W.W.吉布森、L.艾伯克龙比和其他诗人。在这些朋友的帮助下,伦敦一家出版公司立即接受他的抒情诗集,1913年以《少年的意志》(A Boy's Will)为题出版。

接着,他的叙事诗集《波士顿以北》(North Of Boston)又在1914年出版。英国评论家的热情赞扬引起美国出版界的重视。三家美国出版公司立即向他约稿。

第一次世界大战开始后,弗罗斯特于1915年2月返回美国,在新罕布什尔州经营农场。适逢他最初的两部诗集在纽约出版。受到美国读者的热烈欢迎。从此,他名气大增,结束了默默无闻的年代。以后4次获得普利策奖(1924年的《新罕布什尔》、1931年的《诗歌选集》、1937年的《又一片牧场》和1943年的《一棵作证的树》)。

先后在阿默斯特学院、密歇根大学和哈佛大学等院校执教或做研究工作。他对植物学极感兴趣。《少年的意志》(A Boy's Will)中大部分诗歌是描写植物的。大自然对他来说具有宗教意义。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-05-19
弗罗斯特说:“所谓诗,就是翻译之后失去的东西”