把上下文带上,或者给出来源。
这是完整的上下文:
Six headlines illustrate the entanglements possible when U.S. law, host-country law, and a multinational company collide:
“Wal-Mart’s Cuban-Made Pajamas Defy Embargo”
“Wal-Mart Ignites Row by Pulling Cuban Pajamas off Shelves in Canada”
“Canada, U.S. Wager Diplomatic Capital in a High-Stakes Pajama Game”
“Cuban Quandary: Wal-Mart in Hot Water for Yanking Pajamas”
“Canada Probes Wal-Mart Move against Cuban Pajamas”
“Wal-Mart Puts Cuban Goods Back on Sale”
根据上下文分析,“Canada, U.S. Wager Diplomatic Capital in a High-Stakes Pajama Game”这是个句子,根本不是什么专有名词。
意思大概就是:在一场高风险的睡衣博弈中,加拿大和美国在拿外交资本做赌注。
Wager在这里是动词,拿……做赌注。
睡衣博弈,根据上文,就是沃尔玛出售从古巴进口的睡衣,违反了美国对古巴实施的禁运令,涉及到了美国法律、古巴(驻在国)法律以及作为跨国公司的沃尔玛之间的纠葛。
追问谢谢 你能给我完整的文章解释吗,来源是THE PAJAMA CAPER 中文就好 万分感谢
追答这是完整的上下文:
Six headlines illustrate the entanglements possible when U.S. law, host-country law, and a multinational company collide:
“Wal-Mart’s Cuban-Made Pajamas Defy Embargo”
“Wal-Mart Ignites Row by Pulling Cuban Pajamas off Shelves in Canada”
“Canada, U.S. Wager Diplomatic Capital in a High-Stakes Pajama Game”
“Cuban Quandary: Wal-Mart in Hot Water for Yanking Pajamas”
“Canada Probes Wal-Mart Move against Cuban Pajamas”
“Wal-Mart Puts Cuban Goods Back on Sale”
根据上下文分析,“Canada, U.S. Wager Diplomatic Capital in a High-Stakes Pajama Game”这是个句子,根本不是什么专有名词。
意思大概就是:在一场高风险的睡衣博弈中,加拿大和美国在拿外交资本做赌注。
Wager在这里是动词,拿……做赌注。
睡衣博弈,根据上文,就是沃尔玛出售从古巴进口的睡衣,违反了美国对古巴实施的禁运令,涉及到了美国法律、古巴(驻在国)法律以及作为跨国公司的沃尔玛之间的纠葛。
晕,这是一本书的一章,咋可能给你完整的解释?
追问翻译完了,但是无法提交,私信给你了