英语翻译:
演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar)
The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.
was不能改成is是因为定语从句从句和主句的时态必须一致吧?可是这歌五十多岁的人一直都耳熟能详,应该可以用一般现在时吧?
那这句翻译定语从句里是was还是is呢?
追答你的主句是过去式,说明你在叙述过去事实,所以文章主体时态是过去式。所以你的从句也就随着用过去时态了。如果主句是现在时态,那从句不一定也得是现在时态。所以你的从句用was没有问题。不必改成is.叙述过去事实或规律用过去一般时态。
追问这歌五十多岁的人一直都耳熟能详,这可以看成一般事实吗?,应该可以用一般现在时吧?
追答单看这一句话是可以的。但是在这个主从句里,还要遵从主句。当主句是过去时态的时候,一般整体都是过去的状态。所以此句尽量用过去一般时态比较好。
追问你不是说定语从句主从句时态不需保持一致?
追答是的,当主句是现在时态,从句可以不是现在时态。因为可以根据事实来决定时态。
可是你的主句是过去时态,你在叙述过去的事情,怎么会扯到现在呢?
是的,当主句是现在时态,从句可以不是现在时态。因为可以根据事实来决定时态。
可是你的主句是过去时态,你在叙述过去的事情,怎么会扯到现在呢?
那这句翻译定语从句里是was还是is呢?
追答我认为都可以,因为“50多岁的人“可以指现在是五十多岁的人,也可以指演出当时五十多岁的人。