第1个回答 2009-05-26
全世界各个城市的名字翻译成中文肯定有好听和不好听之分,因为大都是音译,不能理解其中命名的含义,就像中国地名用汉语拼音拼写时,不能看出她的美一样。
就重点说说和中国相邻的国家吧。
和中国文化相近的国家,名字很有古典的味道:
日本:东京、京都、北海道、名古屋、长野、横滨、和歌山、伊豆、奈良……
韩国:首尔、仁川、济州……
相邻中国的国家:
俄罗斯:莫斯科、圣彼得堡、喀山、叶卡捷琳堡、伊尔库茨克、符拉迪沃斯托克、哈巴罗夫斯克、布拉申维斯托克、乌兰乌德、克拉斯诺亚尔斯克、新西伯利亚、…… (个人觉得俄罗斯的城市名有种哥特式的美,很硬朗)
东欧的很多国家类似,因为都是斯拉夫民族。
蒙古:乌兰巴托、赛音山达、乌里雅苏台……(虽然是草原城市,但是还是有亚洲人的含蓄)
哈萨克斯坦:阿斯塔纳、舍甫琴科…… (融合了中亚和斯拉夫民族的特色)
东南亚和南亚的国家要不和中国类似,要不就是古怪的洋味。
美洲和非洲澳洲以前曾经是欧洲殖民地,名字风格基本和欧洲大陆相近!
欧洲大陆有历史感的城市名:
伦敦、奥斯陆、雷克雅未克、都柏林、巴黎、慕尼黑、威尼斯、塞维利亚、布达佩斯、索菲亚、布拉格、法兰克福、阿姆斯特丹、华沙……