单选多选

如题所述

这就是中英两种语言文化之间的差异所在!在英语中,“multiple choice”被译为中文时,为了更易于大家理解,我们称之为“单项选择”。然而,在英语中,“multiple choice”意味着题目有多个选项。因此,“单项选择题”实际上等同于“multiple choice”,在各自的语言文化中,人们通常不会对此产生疑问。
对于汉语中的“单项选择”和“多项选择”,中国人通常不会混淆,因为“只选一项”和“可选多项”的表达已经非常清晰。同样,以英语为母语的人对于“Multiple Choice”的理解也不会有疑问。但是,当涉及到两种语言时,即英语的“Multiple Choice”被译为汉语的“单项选择”,各种疑问就随之而来了。
1. 如果“单项选择=multiple choice”,那么多项选择用英语该怎么说?
2. 如果“多项选择=multiple choice”,那么单项选择是否应该是“single choice”?
3. “multiple”一词的意思是“多个的、由多个组成的”,那么“Multiple Choice”应该是多项选择,但都是选一个正确答案,这不就成了单项选择了吗?
4. “multiple choice”的词义是提供多个选择项,难道还有提供单个选择项的吗?那还用选择吗?
对于“从多个选项中选一”的这类选择题,汉语称之为“单项选择”,而英语则称之为“multiple choice”。汉语中的“单项选择”意味着“只选一项”,而英语中的“multiple choice”意味着“多项备选”。换句话说,汉语要求“选择单项”,而英语则说“多选择项”。虽然本质相同,但名称的着眼点不同。
既然“multiple choice”是“多项备选”,那么就不应该存在“单项备选”的“single choice”。一个选项备选在逻辑上说不通。汉语中的“多项选择”在英语中如何表达?可能会标明“正确答案不止一个(more than one answer is correct)”或要求“选出所有正确答案(mark out all correct answers)”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考