日语2级题

ただ今、ご注文を___中でございます。どうぞ、お気楽にご利用くださってください。
1顶き 2致し 3申し 4承り
怎么选 为什么?

选4。

“注文”是订购、定货的意思。
“顶き(顶く)”是“もらう”的自谦敬语,“ご注文を顶きます”是“得到定单”的意思。
“致し(致す)”是“する”的自谦敬语,“ご注文致します”理论上是“(我要)订购”的意思。但是一般社会是顾客地位高于商家的,而如果顾客用自谦敬语(ご注文致します)的话,那反倒商家处于高地位了,因此这本身也就是个错误的句子。
“申し(申す)”也是自谦敬语,“ご注文申します”与“ご注文致します”一样既不符合句子意义,也不是正确的句子。
“承り(承る)”是自谦敬语。“ご注文承ります”是“接受订购”之意思,“ご注文承り中”即是“接受订购中”的意思。因此选4(承り)。

另外、这个问题疑似有些错误,以下指出来供参考——
1、“ご注文を承り中”应该说“ご注文承り中”,后的“でございます”应该换为“です”即“ご注文承り中です”。
2、“ご利用くださってください”这样的日语是奇怪的、是绝对错误的。“ご利用ください”就可以。

ただ今、ご注文承り中です。どうぞ、お気楽にご利用ください。
现正接受预定,敬请使用。

补充:从未见过“お気楽に”与“ご利用ください”一起使用,这里可能也有错误。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-02
正确答案是4.

这是惯用语。
「ご注文を承り中」:“在接受您的订货”

◆ただ今、ご注文を___中でございます。どうぞ、お気楽にご利用くださってください。
◇现在,随时都在接受您的订货,请随便利用。

供参考
第2个回答  2009-04-02
选3?