祛除白话文恢复文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-24

1. 恢复文言文希望渺茫,是吧

“恢复”有两种含义,一者是“并存”,一者是“以一代一”,我支持前者,否认后者。文言文有它自身的精华所在,不是完全可以由白话文所取代的,其精炼、文雅、表达准确的程度不亚于白话文。而且你如果去看看台湾现存文化的话,会发现不论是正式发言还是民间书信,文言文根本就未绝迹,何谈“渺茫”?

文化本来就是个大众的东西,大众好哪口就是哪口,不是由政策或者单纯呼吁所能完全改变的,就算在今天的大陆地区,文言文使用者也大有人在。就拿我本人来说,就非常喜欢用“其、乃、之”等文言虚词和诸多文言实词来写日记、发微薄,感觉蛮好。偶尔自己写点诗词,也绝对是文言话语更胜一筹。

白话文的发迹和繁荣有其历史任务和历史背景、意义,但这也决不意味着文言文的“覆灭”。文化的东西,应当交由历史去检验。比如我就蛮赞同小马哥呼吁的“识正书简”的汉字对待方案,文言亦然,应当与白话并存。全盘恢复文言文,只是空中楼阁,不适应当今需求。但文言文也不应被束之高阁,成为少数人的“死亡了的工具”,你认为呢?

2. 恢复文言文希望渺茫,是吧

“恢复”有两种含义,一者是“并存”,一者是“以一代一”,我支持前者,否认后者。

文言文有它自身的精华所在,不是完全可以由白话文所取代的,其精炼、文雅、表达准确的程度不亚于白话文。而且你如果去看看台湾现存文化的话,会发现不论是正式发言还是民间书信,文言文根本就未绝迹,何谈“渺茫”? 文化本来就是个大众的东西,大众好哪口就是哪口,不是由政策或者单纯呼吁所能完全改变的,就算在今天的大陆地区,文言文使用者也大有人在。

就拿我本人来说,就非常喜欢用“其、乃、之”等文言虚词和诸多文言实词来写日记、发微薄,感觉蛮好。偶尔自己写点诗词,也绝对是文言话语更胜一筹。

白话文的发迹和繁荣有其历史任务和历史背景、意义,但这也决不意味着文言文的“覆灭”。文化的东西,应当交由历史去检验。

比如我就蛮赞同小马哥呼吁的“识正书简”的汉字对待方案,文言亦然,应当与白话并存。全盘恢复文言文,只是空中楼阁,不适应当今需求。

但文言文也不应被束之高阁,成为少数人的“死亡了的工具”,你认为呢?。

3. 为什么要淡化文言文而推广白话文

淡化文言文教学的目的,是为了加强白话文教学,提高中小学语文教学效率。

中小学生听说读写能力进展迟缓,语文教学效率低下的问题一直未得到根本解决,广大师生和社会各界人士无不对此耿耿于怀。而“误尽苍生”,“祸国殃民”的指责,更让广大语文教师丢尽了面子。

为了彻底扭转这种局面,大家一直在教法,学法层面上研究探索,希望找到突破口,但成效甚微。那么,打开语文教学高效之门的钥匙到底是什么?我们认为,能够打开语文教学高效之门的钥匙有两把:一把是淡化文言文教学,另一把是搞好语文训练。

本论题主要讨论淡化文言文教学问题。现在的中小学语文教学是同时学习两种语言:一是现代汉语,二是文言。

这两种语言的地位是不一样的:----现代汉语是学习其他各科知识的基础,文言不是。----现代汉语是日常交际的工具。

文言不是。因此,根据基础先行,急用先学的原则,中小学语文教学的主攻对象只能是现代汉语。

基于上述认识,我们建议淡化文言文教学,目的是加大现代汉语教学力度,提高语文教学效率。淡化文言文教学的实质是调整语文教学的格局,提高语文教学的科学性。

我们坚信,实施这项建议必将使中小学语文教学摆脱“山重水复疑无路”的被动局面,迎来“柳暗花明又一春”的崭新一页。而文言文发展为白话文。

不也从另一个侧面,有力地佐证了(汉)语言文字是由简趋繁,繁简辩证,以繁化为主的语言文字发展规律吗?从汉字的字数的与日俱增,汉语言从文言文的单字到白话文的词组,不都说明语言文字的发展并非以简化为主的趋势。英国人至今还慨叹中华文化伟大的传承,因为当今英语迥异于莎士比亚时代的英语。

而现代汉语与古汉语却一脉相承!中华文化历史悠久,博大精深,无限荣光!骄傲吧,中华!热爱我们的汉语(包括文言文和白话文),热爱我们文字(包括正体字和俗体字)吧!正确把握汉语言文字的发展规律,正视汉语言的白话文现象和历史史实。 并不是因为变就谓之发展或破坏,而是关键看如何变,变得是否科学、合理。

金文之于甲骨、大小篆之于金文和六国文字,甚至大小篆之间的差异何其之大。都是文字史按照自然规律发展和选择的结果。

秦始皇统一汉字(六国文字统一于秦小篆)是符合历史规律的伟业。而秦始皇的焚书坑儒则是文化的破坏和浩劫!历史功过泾渭分明! 当然是发展而不是破坏。

而简化字则背离了文字发展的规律。

4. 把白话文改为文言文

童子时,父令卖旗,不欲,强之,谓壮吾胆云。

与旗出,窘,匿之同窗竞日。夜归,父见旗如数,责。自言臊。父欲言而走。

翌日,约一长伴,貌铁心棉。与之约,钱自我入,旗从彼出,遽从行。

行而商,价高而否。索其律,得中价,售多。行人壮之,喜,益售。“媪,欲旗乎?”媪靡然曰:“子大善,旗一。”喜,货如是也。

自东而西,途远不自疲。辰时启,酉时归,旗乃罄。

归,严慈俱喜,利之。

世事皆理也,其一钱不善得,其二事须壮而行也。

5. 古文翻成白话文有什么方法

信、达、雅,留、换、调、引、增、删 九个字 老师会教的 “信、达、雅”是翻译文言文的要求。

“信”就是要忠实原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。

“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。

总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。 “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。

因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。 一、留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。

翻译时不宜改动,都要保留原词。例如: 黔无驴,有好事者船载以入。

(《黔之驴》) ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。 “驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。

庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。

“庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。

二、换 替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。

翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如: 十年春,齐师伐我。

(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。 句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换。

还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解。例如: 率妻子邑人来此绝境。

(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。 “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。

三、调 调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。

例如: 甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装) ——你太不聪明了。

何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家。

四、引 引申词义。文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。

例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》) ——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。

“增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引申义。

五、增 增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。

1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词。例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉。

(《曹刿论战》) ——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏。 “测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测”)、“惧怕”、“埋伏”。

2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

(《口技》) ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。 3.句子策划功能粉的省略是文言文里常见的现象。

翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。

(《桃花源记》) ——村里的人看见渔人,很是惊奇,为渔人从哪里来,渔人详细地回答了我们。 原文中省略了两处主语、一处宾语。

翻译时将其补充出来,意思才明白。 4.有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白。

例如: 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》) ——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业。

(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近…… 六、删 删去不译。文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。

例如: 陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》) ——陈胜是阳城人 原文中“……者……也”是文言文常见的判断句式。