越来越发现外国人说话很随意了,是不是真的不讲究语法的?if 的句子里,为什么外国人总是说 if you will 和 going to 表将来?
课本里教的所谓“主将从现”并不是条件状语从句的铁定原则,而是指“如果发生A,就会发生B”的判断,往往体现一种客观规律,其本质上是一种现在时,即:任何时间如果发生A,就会发生B。
而你举的例子里外国人说的“if you are going to...”(其实 if you will... 也不算多见,更多的应该是if you are going to.../if you want to... 或更口语化的 if you are gonna.../ if you wanna... )表达的是对将来意向的判断,即:如果你想要.../ 如果你打算... 所以会在从句中体现出某种将来因素。
例如“如果你病了,我们会照顾你。”这句话,虽然也说的是“你”,但肯定只能用主将从现翻译:If you are ill, we will take care of you. 因为你通常不可能有主动生病的打算。
条件句可以根据你要表达的信息有很多种搭配,随便举几个例子:
If you have finished your homework, you can watch TV now. (从句现在完成时,主句一般现在时)
If you are doing your homework, I'll come later. (从句现在进行时,主句一般将来时)
If you had not been late, you would have seen this. (虚拟语气。从句过去完成时,主句过去将来完成时)