合译法的定义

如题所述

所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。

1.译成定语“的”字结构

这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。

例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。

2.译成谓语

当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语

在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。

例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.

译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。

例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.

译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。

另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。

例1:We have a social and political system that differed in many respects from your own.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考