关于夏日的英文诗有那些?

如题所述

Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summers day ?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of Maie,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every faire from faire some-time declines,
By chance, or natures changing course vntrim'd:
But thy eternall Summer shall not fade,
Nor loose possession of that faire thou ow'st,
Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow'st,
So long as men can breath or eyes can see,
So long as lives this, and this gives life to thee.

3.译文:

(1)哥本译文:

我为何不能将你比作夏天?
只因你比她更可爱更温暖:
狂风在五月蓓蕾耳边呢喃,
倾诉着夏日时光如此短暂。
苍穹之眸偶尔闪耀着璀璨,
却难以辉映他黯淡的容颜;
所有的完美源于昙花一现,
无法逃离轮回的命途多舛。
而你生命的炎夏亘古不变,
何况忘怀你的迷人与美艳;
何况死神唯独与幽影相伴,
永恒的诗篇与你并肩作战。
只要天地间有人懂得赏鉴,
你就会和这诗篇千古流传。

(2)梁实秋译文:

我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。

(3)虞尔昌译文:

我应否把你和夏天比美?
你比夏日更其美好温和:
强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,
夏之为期全太短暂匆匆忽过:
天上日照有时又何炎炽,
太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:
美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,
只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。
但是你的常住之夏将要永不消退,
那为你所有之美也将无改观,
当你已在不朽的诗篇中和时间合一
死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:
斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2024-03-15
英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《 答 应 我——你 的 夏 》
艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。
狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。
令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。
美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
一. 原 文 / '解 '读
Summer for thee, grant I may be
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
答 应 我——你 的 夏
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7. 4
Summer for thee, grant I may be
喂——让我啊让我,权作啊——你的夏天,
When Summer days are flown!
当那夏日风光,看哪,已一去荡然,
Thy music 'still, ''when Whipporwill / '3. ''4
喂——让我啊让我,权作啊——那不绝于耳,悠悠鸣啼,
And Oriole—are done!
当夜莺黄鹂,你那夜莺黄鹂,啊——已销声匿迹;
For thee to bloom, I'll skip the 'tomb /2
想啊好想,快呀!快越过那座坟墓,
And row my blossoms o'er!
为你啊为你,一展花荣束束,
Pray gather me—
摘吧,摘吧!请摘下我吧——
Anemone—
你的,你的呀,银莲花朵——
Thy 'flower—''forever more! /'5. ''6
她会花开不败,一朵一朵,一朵一朵,啊——多多更多多 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e
1. 若水三千,归树万万,上帝关了门,留下一扇窗,条条大路通罗马,月光不在星光在,恪守身正真善美,终有大爱叩门来;看似诗人主题立意或在于此
2. 喻体;本体a:可理解为:主观心理障碍(纠结/顾虑/违和/芥蒂/前嫌/屈从/自卑/自弃等) 本体b:客观条件障碍(天时地利人和/舆论世俗偏见等)
3. 此处词义:还/仍是 ... ...,依/仍旧 ... ...,做后置定语,修饰 music(3+2)
4. 可理解为:其前略去 grant I may be(1-1.2.3.4)
5. 喻体;本体a:可理解为:语境主人公 本体b:后继待/衍生
6. 此处词义:接续/不断/停/止地,
7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
8. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与