古文观止译注:

沧浪亭记

沧浪亭记

苏舜钦

予以罪废,无所归,扁舟南游,旅于吴中①,始僦舍以处。时盛夏蒸燠,土居皆 褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也。
一日过郡学②,东顾 草树郁然,崇 阜广水,不类乎城中。并水得微径于杂花修竹之间③,东趋数百步,有弃地,纵广合六十寻,三向皆水也。杠之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽,访诸旧老,云:“钱氏有国,近戚孙承 佑之池馆也。“ 坳隆胜势,遗意尚存。予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北椅,号“沧浪”焉。前竹后水,水之阳又竹,无穷极,澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜。
予时榜小舟,幅巾以往,至则洒然忘其归,箕而浩歌,踞而仰啸,野老不至,鱼鸟共乐。形骸既适,则神不烦;观听无邪,则道以明。返思向之汨汨荣辱之场,曰与锱铢 ④利害相磨戛, 隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固动物耳。情横于内而性伏,必外寓于物而后遣,寓久则溺,以为当然;非胜是而易之,则悲而不开。唯仕宦溺人为至深,古之才哲君子,有一失而至于死者多矣;是未知所以自胜之道。予既废而获斯境,安于冲旷⑤,不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵万古。尚未能忘其所寓,自用是以为胜焉。
[注释]①吴中:今江苏省,大致相当于春秋时吴国地方。 ②郡学:即苏州府学宫。③并(bàng):通“傍”。④锱铢(zīzhū):古代重量单位。锱是一两的四分之一;铢是一两的二十四分之一。比喻极其细微。⑤冲旷:冲淡旷远,这里既指沧浪亭的空旷辽阔的环境,也兼指淡泊旷适的心境。⑥ 闵:同“悯”,悲悯。
[导读]这篇文章是作者被罢官后在苏州买地筑亭作的一篇散文,记叙他选址建亭的始末和游玩其间的感受,抒发了作者寄情山水,忘怀荣辱得失,鄙视官场,傲然自得的情怀。
文章第一段写他刚到苏州时居住环境的恶劣,也暗示其被罢官后的愤懑和郁闷,为后文买地筑亭以及文末的议论作铺垫。第二段详细的叙写发现和购置空地并筑亭的经过。第三段写游玩沧浪亭的愉快情景并引发感悟。文章结尾进一步引发身世感慨并由此彻悟仕途之险,不能沉溺其中。
全文熔叙事、写景、抒情、议论于一炉,笔墨酣畅,转合自如,前有铺垫,后有照应。触景生情,由情入议,浑然一体。写景则富有诗情画意,生议则深刻精辟,抒情则情真意切,不矫糅造作,是本文的显著特色。
(注:“椅”字的“木”改为“石”旁)

【译文】:
沧浪亭记
我因为获罪而遭贬,乘船南游,在吴地旅行。起初局促在屋子里。时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想得到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,不能办到。
一天路过学宫,向东看草、树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像城里。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水。小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园。”从高高低低的地势上还约略可以看出当年的胜概。我喜爱,来回地走,于是用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”。前面是竹后面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、影子会合于轩户之间,尤其同风月最为协调。
我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就洒脱忘记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,人迹罕至,只与鱼、鸟同乐。形体得到了休息,心灵得到了净化;看到的、听到的没有邪恶,那么人生的道理就明白了。回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗!
唉!人本来是动物。情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来派遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开。只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法。我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古。尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-12
沧 浪 亭 记
明•归有光
归有光(1506—1571年),字熙甫,号震川,明昆山(今江苏省昆山市)人。明世宗朱厚熜(cōng)嘉靖四十四年(1565年)进士,官至南京太仆寺丞。归有光是明代中叶以后的一位著名散文家,他推崇司马迁的《史记》和唐宋古文,影响很大。
本文记载了苏州市内的名园沧浪亭的变化情况,说明了名胜古迹的兴废存亡与人的关系。文章质朴自然,情感真挚,富有感染力。

【原文】 浮图文瑛居大云庵,环水,即苏子美沧浪亭之地也〔1〕。亟求余作沧浪亭记,曰:“昔子美之记,记亭之胜也;请子记吾所以为亭者。〔2〕”
【注释】 〔1〕 浮图,梵语音译词,这儿意为佛教僧人,即和尚。 文瑛,僧人名。 大云庵,庵名。 苏子美(1008—1048年),即宋代著名诗人苏舜卿,开封人,子美是他的字。宋仁宗景佑元年(1034年)进士。诗歌奔放豪健,风格清新,与梅圣俞齐名,世称“苏梅”。为权臣忌恨而被贬逐,后退居苏州,营作沧浪亭(1045年建),并作文为记。
〔2〕 亟(qì),多次,屡次。 亭之胜,沧浪亭的美丽景色。 所以,表原因。
【译文】 僧人文瑛住在大云庵,大云庵四面被水环绕,就是苏子美建造的沧浪亭的所在地。文瑛屡次请求我作一篇《沧浪亭记》,他说:“从前苏子美写的那篇记文,是记沧浪亭的优美景色;我是请您记述我修复这座亭子的原因。”
【原文】 余曰:昔吴越有国时〔1〕,广陵王镇吴中,治南园于子城之西南〔2〕,其外戚孙承佑亦治园于其偏〔3〕;迨淮海纳土〔4〕,此园不废。苏子美始建沧浪亭,最后禅者居之,此沧浪亭为大云庵也〔5〕。有庵以来二百年,文瑛寻古遗事,复子美之构于荒残灭没之馀,此大云庵为沧浪亭也。〔6〕
【注释】 〔1〕 吴越,五代十国之一,公元907—978年,创建人为钱鏐(liú)。钱鏐(852—932年),唐末临安人,字具美,小名婆留,公元893年曾为镇海节度使,后据有浙江和江苏、福建的一部分,公元907年被后梁封为吴越王,建都杭州,死后谥“武肃”。公元978年吴越降宋,亡国,共历72年,前后为君者五人。
〔2〕 广陵王,钱鏐钱元镣,曾任苏州刺史,后封广陵郡王。 镇,镇守。 吴中,苏州一带。 子城,指内城或附在城上的瓮城、月城。
〔3〕 外戚,帝王的母族、妻族,外姓。 孙承佑,人名,第五任吴越王钱俶(948—978年在位)的妻舅。 偏,旁边。
〔4〕 迨(dài),意同“逮”,等到,及。 淮海,指吴越。 纳土,指投降献纳版图(土地)。978年,钱鏐孙钱俶(吴越第五任国君)投降北宋。
〔5〕 禅(chán),梵语“禅那”的省称,佛教指静思。禅者,僧人。
〔6〕 复,恢复,重建。 构,房屋建筑,这儿指亭子。 荒残,荒废、残破。 灭没,埋没。 馀,这儿指废墟。
【译文】 我说:从前吴越保有国土时,广陵王镇守吴地,在子城的西南修建南园,吴越王钱俶的妻舅孙承佑也在它的旁边建立了花园;到吴越王降宋献纳了国土后,这里的亭园还没有被废毁。苏子美最初在这里创建了沧浪亭,最后僧人居住在这里,这就是沧浪亭变为大云庵的过程。有庵以来二百年,文瑛探寻古时的遗迹,又在荒废残破埋没已久的遗址上修复了苏子美的亭子,这就是大云庵又变为沧浪亭的过程。
【原文】 夫古今之变,朝市改易〔1〕。尝登姑苏之台〔2〕,望五湖之渺茫〔3〕,群山之苍翠,太伯虞仲之所建〔4〕,阖闾夫差之所争〔5〕,子胥种蠡之所经营〔6〕,今皆无有矣!庵与亭何为者哉?〔7〕虽然,钱鏐因乱攘窃,保有吴越,国富兵强,垂及四世〔8〕。诸子姻戚乘时奢僭,宫馆苑囿极一时之盛〔9〕。而子美之亭,乃为释子所钦重如此〔10〕。可以见士之欲垂名于千载,不与其澌然而俱尽者,则有在矣〔11〕!
文瑛读书喜诗,与吾徒游,呼之为沧浪僧云〔12〕。
【注释】 〔1〕夫(fú),句首语气词。 朝(cháo)市,朝廷和集市。 易,替换,变更。
〔2〕 姑苏之台,即姑苏山上的姑苏台,春秋时吴王阖闾所建,后被越国所毁。
〔3〕 五湖,指太湖。 渺茫,这儿指水面浩瀚辽阔。
〔4〕 太伯、虞仲,周太王古公亶父的长子和次子,他们主动让位给弟弟季历(周文王的父亲),离开周原,避居江南,创建吴国。 所建,所创建的国家。
〔5〕 阖闾,春秋后期吴国国君。曾派勇士专诸刺杀吴王僚而自立为君。公元前496年与越王勾践争战,受伤而死。 夫差,阖闾之子。继位后,为父报仇,于公元前494年大败勾践。后与晋争霸,勾践乘机伐吴,大败夫差。公元前473年越灭吴,夫差自杀。
〔6〕 子胥,即伍子胥,名员(yún),曾任吴大夫,助阖闾称雄。吴王夫差败越,越请和,子胥谏不从,夫差信伯嚭(pǐ)谗言,迫子胥自杀。 种,文种,越国大夫,曾辅助勾践灭吴,不久被勾践所杀。 蠡(lǐ),范蠡,越国大夫,曾与文种一起帮助勾践“十年生聚,十年复国”。越灭吴后,范蠡以勾践为人可与同患难,不能共安乐,劝文种一起退隐,文种不从,范蠡遂去越入齐,改名鸱夷子皮;到陶,称朱公,经商致富。 经营,规划创业。
〔7〕 何为,为何,算什么。
〔8〕 虽然,尽管如此。 因乱,乘着混乱。 攘(rǎng)窃,窃取,侵夺。 垂,流传。 四世,钱鏐死后,钱元瓘、钱弘佐、钱弘倧、钱弘俶四人相继为吴越王。
〔9〕 奢僭(shē jiàn),奢侈无度,超越本分。 苑囿(yuàn yòu),牧养禽兽的园地。 极,成为……顶点,用作动词。
〔10〕 乃,竟,竟然。 释子,释迦牟尼的弟子,僧人。
〔11〕 与,跟,同。 其,代那些过去的事物。 澌(sī)然,冰块溶解的样子。 有在,有一定的原因。
〔12〕 吾徒,吾辈。 云,句末语气词,表示肯定和终止的词气。
【译文】 由于古今时势的变化,朝廷和集市都不断地改变替换。我曾经登上姑苏山上的姑苏台,遥望太湖的浩瀚辽阔,群山的青翠浓郁,太伯、虞仲所创立的国家,吴王阖闾、夫差所争夺的霸权,伍子胥、文种和范蠡所规划创建的事业,如今都没有了!而这区区的庵院和亭子又算得了什么呢?尽管如此,当年钱鏐乘天下大乱侵夺窃取了权位,保持占有了吴越,国富兵强,传了四代;他的子孙和亲戚,也乘此时机过着奢侈无度超越本分的生活,他们的宫殿楼馆和花园禽苑,达到当时鼎盛的顶点。可是惟有苏子美的亭子,竟被僧人如此敬重。从这一事实可以看出,士人希望留名于千古之后,不跟那些过去的事物一起像冰块溶化似地消逝,是有原因的。
文瑛好读书,爱写诗,常与我们这些士人交游,大家称呼他为“沧浪和尚”。